La Demeure Future De L’époux Céleste Et De L’épouse Terrestre

Другие переводы этой проповеди: La Demeure Future De L’Epoux Céleste Et De L’Epouse Terrestre - SHP
Date: 64-0802 * | La durée est de: 3 hours and 39 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
JEFFERSONVILLE IN
E-1 Restons debout un instant, maintenant, alors que nous courbons nos coeurs devant Dieu. E-1 Let us remain standing a moment, as we bow our hearts now before God.
E-2 Notre Père Céleste, nous sommes vraiment reconnaissants d’avoir le privilège d’être ici aujourd’hui, rassemblés au Nom du Seigneur Jésus. Nous Te prions de pardonner nos péchés, et comme nous sommes ici pour porter notre attention sur les choses Éternelles et sur la Vie qui est au-delà de ce que nous pouvons atteindre, en tant que mortels. Maintenant, nous Te prions de nous donner de Tes instructions : comment nous devons nous conduire, ce que nous devons faire à l’avenir, et même en présence, maintenant, pour parvenir à cet endroit qui nous est... été promis. E-2 Our Heavenly Father, we are indeed grateful for the privilege of being here today, assembled together in the Name of the Lord Jesus. We pray You forgive our sins, and as we are here to turn our attention towards the Eternal things and the Life that lays beyond this mortal reach. Now we pray that You will give us of Your directions, of how that we must turn, what we must do in the future, and even in the presence now, to gain that place that we are... been promised.
E-3 Il y en a beaucoup, dans le pays, qui sont malades et dans le besoin, et ils n’ont pas terminé leur voyage. Et notre grand ennemi, pas seulement notre ennemi, mais Ton ennemi à Toi, est venu pour les attaquer, et pour–et pour mettre fin à leur vie, et pour les envoyer dans la–la tombe prématurément. Et aujourd’hui, nous Te demandons pour eux, dans Ta miséricorde et dans Ta grâce, Seigneur, de prolonger leurs jours jusqu’au temps fixé. E-3 There are many that are sick and needy in the land, and they haven't completed their journey. And our great enemy, not only our enemy, but Your enemy, has come to beset them and to--and to stop their life, and to send them to a--a premature grave. And we're asking for them, today, that You and Your mercy and grace, Lord, will extend their days to the allotted time.
E-4 Ici, sur l’estrade, ou la chaire, il y a des mouchoirs et des paquets. Et dans les couloirs, et tout autour, il y a ceux qui sont sur des brancards, des civières, malades et affligés, qui sont dans l’auditoire, et qui n’ont presque pas la force de se tenir debout. E-4 Laying upon the platform, or the pulpit, here lays handkerchiefs and parcels. And out in the halls and around the place, is them on cots, stretchers, sick and afflicted, standing in the audience with hardly enough strength to stand on.
E-5 Ô Dieu Éternel, Celui qui est Béni, veuille entendre notre prière ce matin, par le Sang du Seigneur Jésus; sans regarder à notre iniquité, mais en sachant qu’Il a pris notre place, et que c’est Lui qui nous représente pour cette prière. Que chacun, sans exception, soit guéri, pour Ta gloire, Seigneur. E-5 O Eternal God, Blessed One, may You hear our prayer this morning, through the Blood of the Lord Jesus; not looking at our iniquity, but knowing that He stood in our place, and He is the One that's representing us for this prayer. May each and every one be healed for Your glory, Lord.
E-6 Bénis ces mouchoirs. Quand on les posera sur les malades, qu’ils soient guéris. E-6 Bless these handkerchiefs. When they're laid upon the sick, may they recover.
E-7 Et maintenant, Père, en attendant le glorieux service de guérison que nous croyons qui va suivre, veuille nous rompre le chemin de la Vie, Seigneur, afin que par Ta Parole nous sachions ce que nous devons faire. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-7 And now, Father, until we wait for the great healing service, we believe will follow, break to us the way of Life, Lord, that we might know through Thy Word what we should do. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-8 Comme toujours, je considère ceci comme un de mes plus grands privilèges, d’être dans la maison de Dieu et de parler à Son peuple. Et je sais bien qu’on est très serrés, et j’ai une très longue leçon. Alors je... je–j’espère que–que vous serez à l’aise, autant que vous le pouvez, jusqu’à ce que nous ayons terminé le Message. E-8 As always, this is deemed one of my highest privileges, is to be in the house of God and to speak to His people. And now I know it's very congested, and I have a very long lesson. So I'm... I--I trust that--that you'll be comfortable, as possibly you can be, until we finish the Message.
E-9 Maintenant, il fait chaud, mais nous sommes reconnaissants d’avoir un climatiseur. Seulement, avec un aussi grand groupe que celui-ci, il n’y a pas de climatiseur qui puisse faire l’affaire, voyez, parce que votre corps même est un générateur d’environ quatre-vingt-dix-huit degrés [trente-sept degrés Celsius], qui dégage sans arrêt de la chaleur, et d’être serrés. Mais je–j’ai confiance que Dieu vous fera vous sentir aussi bien qu’Il le peut. E-9 Now, it's hot, but we're grateful for the air conditioner. But, a group of this size, there be no air conditioner could take care of it, see, because your own body is a generating unit, about ninety-eight degrees, and it's constantly putting out heat, and sitting close together. But I--I trust that God will make you just as comfortably as He can.
E-10 Et quand on est dans, construit des rassemblements comme celui-ci, je–je ne vous ferais pas venir ici, jamais de la vie, si je ne pensais pas que ça vous aiderait, si je ne pensais pas que ça vous fait du bien, et que vous alliez en profiter, d’être venu. Et puis, en sachant aussi qu’il ne nous reste plus beaucoup de temps pour faire ceci, que nous–nous en arrivons aux–aux toutes dernières heures, et je–je veux faire tout ce que je peux pour que chaque moment compte pour Son Royaume. Et maintenant, j’ai confiance que le Seigneur Dieu va nous bénir, alors que nous sommes rassemblés. E-10 And when we are in, build gatherings like this, I--I wouldn't have you come here, by no means, if I didn't think it was to help you, if I didn't think that it was doing you good, and that you would profit by it, by coming. And then, knowing too that we don't have too much longer to do this, that we're--we're coming to the--the very closing hours, and I--I want to make every moment count, that I can, for His Kingdom. And now I'm trusting that the Lord God will bless us as we assemble.
E-11 Et je voudrais vous rapporter qu’hier, comme je suis allé à plusieurs endroits, je suis allé voir certains de ceux qui sont malades et affligés dans les motels, j’ai eu l’occasion de rencontrer certains des gérants cette semaine, de certains restaurants. Par exemple, j’étais au Ranch House, près d’ici, cette semaine, et le gérant me serrait la main comme on sortait. Et il a dit, il m’a appelé “Frère Branham”. Je me suis demandé comment il me connaissait. Et il a dit...
J’ai dit : “Êtes-vous le gérant?”
E-11 And I want to comment you, that, yesterday I was going to different places, out seeing some of the sick and afflicted, in the motels, and I got to meet some of the managers this week, some of the eating places. Like, I was over to the Ranch House this week, over here, and the manager was shaking my hand as we started out. And he said, he called me, "Brother Branham." I wondered how he knew me. And he said...
I said, "Are you the manager?"
E-12 Il a dit : “Je suis le propriétaire.” Et puis, il a dit : “Oui, les gens de chez vous viennent manger ici, de là-bas.” Il a dit : “Ils...”
Et j’ai dit : “Eh bien, je pense qu’ils vous submergent.”
E-12 He said, "I'm the owner." So then he said, "Yeah, your people come in here to eat, from down there." Said, "They..."
And I said, "Well, I guess they overcrowd you."
E-13 Il a dit : “Monsieur, c’est un des meilleurs groupes de gens que j’aie jamais vus.” Il a dit : “Ils sont vraiment gentils.” E-13 He said, "Sir, that's one of the finest bunch of peoples I ever seen." He said, "They're really nice."
E-14 Je suis allé à un motel hier, voir une jeune dame à qui je voulais parler, son père et sa mère étaient présents, et j’ai dû aller voir le gérant pour savoir où le–le mot-... dans quelle chambre ils étaient. E-14 I went to a motel yesterday, to see a young lady I wanted to talk to, her father and mother was present, and I had to go to the manager to find out where the--the mot-... the room they were in.
E-15 Il a dit : “Alors, vous êtes Frère Branham?” Ça, c’est là-bas, au Oaks.
Et j’ai dit : “Oui monsieur.”
E-15 He said, "And you're Brother Branham?" That's up at the Oaks.
And I said, "Yes, sir."
E-16 Il a dit : “Je veux vous serrer la main.” Il a dit... Il m’a présenté à sa femme; un couple très gentil. Ils ont dit : “Tous les gens qui sont au motel, ici, ils assistent à vos réunions. Nous l’avons réservé pour eux.” Et il a dit : “Tous les autres clients, nous les avons refusés.”
Et j’ai dit : “Eh bien, je vous en remercie.”
E-16 He said, "I want to shake your hand." He said... He introduced me to his wife; very nice couple. They said, "Every person in this motel is attending your services. We reserved it for them." And said, "All of our other customers we turned down."
And I said, "Well, I thank you for that."
E-17 Il a dit : “Frère Branham, un des groupes de gens les plus gentils que j’aie jamais vus, ce sont les gens qui viennent ici, qui assistent à vos réunions.” E-17 He said, "Brother Branham, one of the nicest bunch of people I ever seen, are the people that comes up here, that attends your meetings."
E-18 Hier soir, je suis allé chez un de mes amis, M. Becker, là, et j’ai toujours aimé ses sandwiches. Il est tellement... Il, je l’ai connu quand j’étais garçon; je le connais depuis toujours. Il y avait un couple assis là, qui venaient de–de l’ancien établissement, là-bas, de l’hôtel Riverside, là-bas. Alors ils... M. Becker m’a dit : “Billy?” E-18 I went in last night to a friend of mine, Mr. Becker down here, and I always liked his sandwiches. He's such a... He, I knew him when I was a boy; knowed him all my life. There was a couple sitting there from down at the--the old place, down at the Riverside Hotel down there. So they... Mr. Becker said, "Billy?"
E-19 J’ai dit : “Qu’est-ce qu’il y a, Homer?” On se connaît très bien.
Il a dit : “Je fais à manger pour tous les gens de chez toi, là-bas.”
E-19 I said, "What is it, Homer?" We know one another real well.
He said, "I feed all your people up there."
E-20 Il y en a dans les deux cents, à peu près, chaque dimanche, qui mangent au Blue Boar. Et partout où je vais, j’entends dire combien vous êtes gentils. E-20 Some two hundred, or something, each Sunday, eats at the Blue Boar. And everywhere I go, I hear comments of how nice you are.
E-21 Ce gars-là, il disait : “Là-bas au–au Riverview, là-bas,” il disait, “c’est complet, il n’y a que les gens qui viennent à la réunion.” Il a dit : “Il y en aura des centaines qui n’auront pas de place.” E-21 This fellow said, "Down on the--the Riverview down there," said, "all that place is took up with the people attending the meeting." Said, "There be hundreds won't get to come in."
E-22 Donc, en étant comme ça, pour moi, vous êtes le sel de la terre. Je–je suis tellement reconnaissant de savoir que j’ai le privilège de prêcher à des gens que même des pécheurs et des gens... Je ne dis pas que ces personnes sont des pécheurs, mais je veux dire des personnes qui, dans les affaires, et tout, qui peuvent dire que vous êtes gentils, et ils sont contents de vous avoir dans leur établissement, chez eux. Vous savez, c’est ça être salé. Ça me fait plaisir, votre comportement, votre façon de vous occuper des choses. E-22 So, to be that, to me you're the salt of the earth. I--I'm so grateful to know that I have the privilege of preaching to people that even sinners and people... I don't say these people are sinners, but I mean people that, business and so forth, that can say that you're a nice people, and they appreciate you in their business, around their places. You know, that's being salty. I appreciate that, your behavior, the way you take care of things.
E-23 J’ai toujours dit : “Si quelqu’un arrive et qu’il ne, qu’il n’a pas d’argent pour payer sa facture, vous n’avez qu’à m’appeler.” Voyez? J’ai dit : “On fera quelque chose pour ça.” Et j’ai dit : “Donnez-leur toujours à manger, qu’ils aient de l’argent ou pas.” Vous voyez, faire tout ce qu’on peut. E-23 I've always said, "If one comes in and doesn't, hasn't the money to take care of his bill, you just call me up." See? I said, "We'll do something about it." And I said, "Always feed them, whether they got money or not." See, anything can be done.
E-24 Pour moi, vous êtes mes enfants. Vous êtes–vous êtes les étoiles que je... Si jamais j’en ai une quand j’arriverai là-bas, vous serez ce joyau, la partie la plus éclatante de la–de la couronne de mon ministère. Quand il sera couronné, c’est vous qui en serez le joyau. E-24 I feel you're my children. You're--you're the stars that I... If I ever have one when I get there, you'll be that jewel, outshining part, in the--in the crown of my ministry. When it's crowned, you'll be that jewel.
E-25 Et je vous ai parlé, par le passé, des Sept Sceaux, des Âges de l’Église, et des choses qui–qui sont arrivées. E-25 And I've been telling you, in the times past, about the Seven Seals, the Church Ages, and the things that--that's been taking place.
E-26 Et maintenant, ce matin, j’ai un sujet très important. Pour moi, c’en est un qui a apporté beaucoup de bénédictions. J’espère qu’il vous fera le même effet. Et si seulement je pouvais le donner dans l’inspiration dans laquelle je l’ai reçu, ce serait merveilleux, mais c’est à Dieu qu’il reviendra de le faire. E-26 And now, this morning, I have a very important subject. To me, it's a very blessful one. I hope it strikes you the same way. And if I could only give it in the inspiration I received it in, be wonderful, but that'll be up to God to do that.
E-27 Je vous ai parlé d’où et de qu’est-ce qui se passe, et nous voyons toutes ces choses se produire. E-27 I've been telling you about where and what is happening, and we see all these things taking place.
E-28 Maintenant, ce matin, je vais parler de : La Demeure future de l’Époux Céleste et de l’Épouse terrestre, où ils vont vivre. Et, en effet, j’espère que par la grâce de Dieu, nous sommes tous une partie de cette grande économie de Dieu. E-28 Now I'm speaking, this morning, on: The Future Home Of The Heavenly Bridegroom And The Earthly Bride, where they're going to live. And, for, I trust that by God's grace we're all a part of that great economy of God.
E-29 Et maintenant, je–j’espère que vous serez patients avec moi, que vous avez vos Bibles, vos crayons, ou ce que vous faites, pour lire avec moi, parce que je vais me référer à beaucoup de passages des Écritures. Je vais essayer de terminer assez tôt pour pouvoir prier pour les malades; et ça, je l’avais promis. Vous avez prié, ces derniers temps, dans les chambres, et par-là, pour ceux qui n’ont presque plus aucun recours et plus aucun espoir. E-29 And now I--I trust that you'll bear with me, have your Bibles, your pencils, or whatever you do to read with me, 'cause I'm going to refer to many Scriptures. Trying to get through in time enough to have prayer for the sick; and I promised that. You been praying for the last little while, in the rooms and around, for the ones who are just almost helpless and hopeless.
E-30 Et, si le Seigneur le veut, je ferai probablement une autre réunion le seize, peut-être rien que prier pour les malades. E-30 And, the Lord willing, I'll probably have another service the sixteenth, just maybe prayer for the sick.
E-31 Je commence mes vacances maintenant. Depuis janvier dernier, j’ai été en tournée, et je reviens ici. Je vais. J’emmènerai ma famille à Tucson demain matin, et ensuite je reviendrai passer un moment par ici au Kentucky, avec quelques-uns de mes amis, à la chasse, et, à la chasse à l’écureuil, pour quelques semaines, ou peut-être sept ou huit, dix jours, quoi que ce soit, à moins que le Seigneur ne me conduise ailleurs. Je ne sais jamais, au juste, où on va être; ça on ne le sait jamais, parce que c’est entre les mains de Dieu, de Dieu seul. E-31 Start my vacation now. Since last January, I've been traveling, and I'm coming back here. I'm going to be. I take my family to Tucson in the morning, and then I'll return back to spend the time down here in Kentucky, with some of my friends, hunting, and squirrel hunting, for a couple of weeks, or maybe seven or eight, ten days, whatever it is, unless the Lord leads me somewhere else. I never know, just where you're going to be; we never know that, because that's in the hands of God, God alone.
E-32 Maintenant, pour ce grand sujet, on–on... J’imagine que, si je prenais mon temps pour ça, comme il y a beaucoup de choses à inclure, ça prendrait des semaines. Mais j’ai noté quelques passages de l’Écriture, quelques notes, juste pour en toucher les points principaux, pour que vous puissiez étudier. E-32 Now for this great subject, we--we... I suppose, if I would take my time on this, 'cause you have to bring in many things, it would take weeks. But I've wrote down some Scriptures, some notes, just to hit the highlights of it, to where it'll let you study.
E-33 Et bientôt, peut-être, si le Seigneur le veut, en octobre, je ne sais pas quand, mais quand Il pourvoira, j’aimerais prendre quelques–quelques jours, avec des réunions tout le temps, sur le chapitre 12 de l’Apocalypse, pour faire le lien avec ceci. Oh, je crois que ce serait glorieux. Tout à fait. Ce serait glorieux de voir comment Il a fait. E-33 Then soon, maybe, the Lord willing, in October, I don't know when, but whenever He will provide, I'd like to have a--a few days, just of constant meeting, on the 12th chapter of Revelations, to tie in with this here. Oh, I believe it would be great. It'd just be. It would be great to see how He done.
E-34 Et puis, quand on se rassemble, maintenant, je disais, hier soir, je disais : “Vous savez, quand je...” Le matin, comme chaque matin, je me dis : “Quand j’arriverai ici, je saluerai chacun de mes amis qui sont là.” Mais, comment est-ce que je pourrais faire ça? E-34 Then, us coming together now, I said last night, I said, "You know, when I..." In the morning, like every morning, I think, "When I come down here, I'm going to recognize every one of my friends that's there." Now how am I going to do it?
E-35 D’avoir ici avec moi, par exemple mon cher ami, le docteur Lee Vayle, qui est assis ici, sa charmante épouse et sa fille. Et Frère Roy Borders, et, je pense, Frère Ruddell, Frère Beeler, et Frère Palmer, et Frère Jackson. Et, oh! la la! les–les... Ces chers frères qui viennent de partout! Frère Anthony Milano, et, oh, où qu’on regarde, on voit un autre frère! De là-bas en Arkansas, leur nom m’échappe; Frère John, Frère Earl Martin, et Frère Blair. Et, oh, il y a vraiment... on... On n’en finirait pas, vous voyez. Je suis tellement heureux d’avoir un groupe comme ça rassemblé autour de moi quand j’enseigne la Parole de Dieu, des hommes dont je pense qu’ils sont des hommes vaillants, de véritables hommes de Dieu. E-35 To have with me here, like my good friend, Doctor Lee Vayle sitting back here, his lovely wife and daughter. And Brother Roy Borders, and, I think, Brother Ruddell, Brother Beeler, and Brother Palmer, and Brother Jackson. And, oh, my, the--the... Them dear brethren from all different parts! Brother Anthony Milano, and, oh, everywhere you look, you see some other brother! From down in Arkansas, I can't think of their name; Brother John, Brother Earl Martin, and Brother Blair. And, oh, there's just... you... It's just endless, you see. I'm so glad to have a group like that gathered around me when I'm teaching on the Word of God, man who I think are gallant man, real man of God.
E-36 Je suis reconnaissant pour ce petit tabernacle. Je suis reconnaissant pour ses cinq portes qui sont ouvertes au public. Chaque porte... Nous avons quatre diacres ici, des hommes remplis de l’Esprit; quatre administrateurs, des hommes remplis de l’Esprit. Il y en a deux à chaque porte. Et il y a une porte double à l’avant, pour les deux pasteurs, les bergers. E-36 I'm thankful for this little tabernacle. I'm grateful for its five open doors to the public. Each door... We have four deacons here, Spirit-filled man; four trustees, Spirit-filled man. That's two at each door. And it's got a double door in front, for the two pastors, the shepherds.
E-37 On est heureux de vous avoir; on en est reconnaissants à Dieu. Qu’Il vous bénisse à jamais. E-37 We're glad to have you; thankful to God for this. May He ever bless you.
E-38 Maintenant, nous voulons nous lever un instant, alors que nous lisons dans II Pierre, le chapitre 3, et également dans le Livre d’Apocalypse 21. E-38 Now we want to stand just a moment, while we read from Second Peter the 3rd chapter, and also from the Book of Revelations 21.
E-39 Alors que nous sommes debout, ô Seigneur, remplis nos coeurs d’allégresse à cause de la lecture de Ta Parole, car nous savons que Jésus a dit que “les Cieux et la terre passeront, mais Mes Paroles ne failliront jamais”. Nous savons encore qu’Il a dit : “Toute l’Écriture doit s’accomplir.” Et, alors que nous lirons ces choses, puissions-nous recevoir de Toi une compréhension de l’heure dans laquelle nous vivons. Nous le demandons au Nom de Jésus, l’Auteur du Livre. Amen. E-39 As we stand, O Lord, fill our hearts with gladness because of the reading of Thy Word, knowing that Jesus has said, that, "Heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." Know again that He said, "All Scripture must be fulfilled." And as we read these things, may we have an understanding from You, the hour in which we live. We ask it in Jesus' Name, the Author of the Book. Amen.
E-40 II Pierre 3.
Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
Afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et des commandements du Seigneur et Sauveur, enseigné par les apôtres,
Sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
Et disant : Où est la promesse de son avènement?... (Si ça, ça ne correspond pas à cette femme infidèle!) ...et, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,
Et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau,
Tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d’à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement, et pour la ruine des hommes impies.
Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
Or, le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
Le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit; en ce jour, les cieux et la terre, avec fracas... passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu’elle renferme se consumera.
Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devons-nous pas être par la sainteté de la conduite et par la piété,
Attendant le, hâtant l’avènement du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront?
Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à ne pas être trouvés... être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.
Croyant que la patience du Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé... Paul vous l’a... écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
C’est ce qu’il fait... toutes les lettres, où il parle des choses,... lesquelles il y a des fois difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies luttent, tordent le sens, comme–comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.
Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par... égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Mais croissez dans la grâce... dans la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité! Amen!
E-40 Second Peter 3.
This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by the way of remembrance:
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandments of us the apostles of the Lord and Saviour:
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
And saying, Where is the promise of his coming?... (If that don't meet this infidel woman!)... and since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
But the heavens and the earth, which now are, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and the perdition of ungodly men.
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
Now, the Lord is not slack concerning his promise, as some man count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all might come to repentance.
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in... which the heavens and the earth, with a great noise... shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, and the earth also and the works that are therein shall burn up.
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of person ought we to be in all holy conversation and godliness,
Looking for the hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
Wherefore, beloved, seeing that we look for such things, be diligent that you may not be found... may be found of him in peace, without spot, and without blemish.
And accounting that the longsuffering of the Lord is salvation; even as our beloved... Paul... according to the wisdom given unto him has written unto you;
As also... all his epistles, speaking in them of the things;... which are some times hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrestle, wrest, as--as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with... error of the wicked, fall from your... stedfastness.
But grow in grace,... in the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
[II Peter 3:1-18]
E-41 Maintenant, dans la–l’Apocalypse de Christ, au chapitre 21, je lis ces Paroles :
Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’étaient plus.
Et moi, Jean, je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux.
Et j’entendis du ciel une forte voix qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec l’homme! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux et sera leur Dieu.
Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles!... il dit : Écris; car ces paroles sont certaines et véritables.
Et il me dit : C’est fait! Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif je donnerai des sources de l’eau de la vie, gratuitement.
Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Prions encore.
E-41 Now in the--the Revelation of Christ, in the 21st chapter, I read these Words.
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there were no more sea.
And I John saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with man, and he shall dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrowing, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new!... he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. And I will give unto him that is athirst of the fountains of the water of life freely.
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
Let us pray again.
[Revelation 21:1-7]
E-42 Seigneur Jésus, avec une telle promesse et un discours aussi ferme, que Jésus Lui-même et l’apôtre nous ont donnés au sujet de l’heure dont nous approchons. Donne-nous, ô Seigneur, de Ta conduite, afin que nous sachions l’aborder de la bonne manière. En effet, elle vient, nous le savons. Les Écritures doivent s’accomplir, et c’est ainsi qu’il en sera. Et maintenant, Seigneur, nous demandons encore que Ta miséricorde soit sur nous tous, alors que nous allons étudier Ta Parole. Accompagne-nous et ouvre-La-nous, Seigneur, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-42 Lord Jesus, with such a promise and such stern talk as Jesus Himself and the apostle has given us concerning the hour we are approaching, give us, O Lord, of Thy direction, that we might know how to approach it in the right way. Because, it's coming, we know. The Scriptures must be fulfilled, and so shall it be. And now, Lord, we ask Your mercy again upon us all, as we study Thy Word. Be with us and unfold It to us, Lord, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-43 Maintenant, je me demande s’il n’y aurait pas moyen, peut-être, qu’on éteigne les lumières de la salle principale, et qu’on laisse allumées seulement celles de l’estrade, ici, ce serait probablement mieux, ça enlèverait un peu de courant. On a failli brûler un transformateur, l’autre soir. Alors si le concierge veut bien faire ça pour nous, on aimerait que les lumières de fond soient éteintes, que les lumières principales de la salle soient éteintes. Et je pense que vous aurez bien assez de lumière pour voir, pour écrire. E-43 Now, I wonder if there could be a way that perhaps, maybe they could turn the lights from the main auditorium off, and just leave them on the platform here, which would probably be better, and take some of the current. We about burnt up a transformer, the other night. And if the custodian will do that for us, we'd appreciate turning the bottom lights, the main auditorium lights, off. And then I think you'll have plenty of room to see, to write.
E-44 Maintenant, mon sujet, pour l’annoncer encore, que nous abordons le–le sujet de : La Demeure future de l’Époux Céleste et de l’Épouse terrestre. E-44 Now, a subject again, to announce it, that we are approaching the--the subject of: The Future Home Of The Heavenly Bridegroom And The Earthly Bride.
E-45 Maintenant, comme il y a... Je vais devoir faire ça. Il fait vraiment trop chaud ici sur l’estrade, vous voyez. Oui monsieur. Comme on... Je sais que ma femme n’aime pas que je fasse ça; mais, que j’enlève mon veston. Il fait vraiment trop chaud ici sur l’estrade. Vous voyez, là-bas vous avez de l’air, alors qu’ici, c’est séparé, c’est un peu en retrait, vous voyez. Maintenant, à–à l’avenir, ou... E-45 Now as it's been... I'm just going to have to do this. It's just too hot up here, see. Yes, sir. As we... I know my wife don't like for me to do that; but, that, take my coat off. It's just too hot up here. See, you got air out there, and it's just cut off in a little pen here, see. Now, in the--in the future, or...
E-46 Par le passé, plutôt, nous avons étudié les Sept Sceaux, les Sept Églises. Frère Vayle et les autres sont en train de travailler là-dessus maintenant, fidèlement, pour les mettre sous forme de livres. E-46 In the past, rather, we have studied The Seven Seals, The Seven Churches. Brother Vayle and those are working upon those now, faithfully, to get them in book form.
E-47 Et en voyant toutes ces choses mystérieuses que nous avons vues s’accomplir, je pense qu’après avoir compris ça, dans l’heure où nous vivons, et la position; il n’y a personne, pour peu qu’il soit prêt à s’asseoir en toute lucidité et examiner de quoi il a été parlé, et ce qui est promis, qui doit arriver, et ce qui est arrivé, qui ne puisse pas dire que ces choses sont accomplies. Voyez? Exactement ce que Dieu a dit qu’Il ferait, Il l’a fait à la lettre, exactement. Voyez? E-47 And seeing all these mysterious things that we have seen come to pass, then I think, after understanding that, in the hour that we're living in, and the position; there is no one that would want to sit down real sensibly and examine what has been spoken of, and what is promised to happen, and what has happened, but what could say that those things are fulfilled. See? Exactly what God said He would do, He did it just exactly to the letter. See?
E-48 Maintenant, je pense que, vu que nous ne savons pas à quel moment le Seigneur Jésus apparaîtra, j’ai pensé qu’il serait bon, il semblait agréable au Saint-Esprit qu’on parle de ceci, donc; et peut-être qu’on revienne là-dessus, deux ou trois fois, parce que je n’aurai pas tout à fait assez de temps pour apporter tout ça. E-48 Now, I think in this, that, not knowing what time that the Lord Jesus might appear, I thought it would be good, it seemed pleasing to the Holy Spirit that we'd speak on this, then; and maybe come back to it again, two or three times, because I won't have quite ample time to get all this out.
E-49 C’est comme quand on touche un–un sujet qui peut peut-être achopper un peu quelqu’un, qu’on ne peut pas le développer complètement et le rendre clair, ensuite, on revient prendre le sujet suivant. E-49 As where you hit a--a subject that might be a little stumbling to someone, you can't carry it all the way out to make it plain, then you come back again to catch the next subject.
E-50 Alors plus tard dans, sur le... si le Seigneur le veut, on entrera dans le douzième, sceaux, ou pas... Excusez-moi. Le douzième chapitre de l’Apocalypse, qui se situe entre la Venue du Seigneur et la fin des Trompettes, et ainsi de suite. On essaiera de ramener tout ça, de montrer qui est Satan, et ce qu’il a fait, d’où il est venu, quel est son but, et comment sa grande beauté qui lui a été donnée a provoqué sa chute. C’est sa séduction qui a causé sa chute; la beauté. E-50 And then later on, in the... if the Lord willing, we come into the 12th seals, or not... Pardon me. The 12th chapter of Revelations, which lays between the Coming of the Lord and the ending of the Trumpets, and so forth. We'll try to bring that back, to show who is Satan, and what he did, where he come from, what's his purpose, and how that his great beauty that was give him caused his fall. His deceit caused it to fall; beauty.
E-51 Ensuite, comment il est impossible pour tout homme qui veut considérer ça comme il faut, la “semence” du serpent. Là-dessus, je défierais quiconque, vous voyez, qui voudrait le considérer, avec–avec simplement un peu de bon sens. Un enfant peut le voir. Voyez? Bon, et on y viendra plus tard. E-51 Then, how that the impossibility for any man that wants to look at it right, that serpent's "seed." I would make a challenge to that, to anybody, see, that would want to look at it, with--with just absolutely common understanding. A child can see it. See? Now, and we'll get to that later.
E-52 Maintenant, nous comprenons ici que ces deux passages de l’Écriture... La raison pour laquelle j’ai lu II Pierre, au chapitre 3, et que je l’ai comparé à Apocalypse 21, c’est que les deux, là, parlent du même sujet, seulement Jean ne l’a pas du tout–ne l’a pas du tout écrit comme Pierre l’a fait. Voyez? Nous comprenons que cette glorieuse Maison de l’Épouse doit être ici sur terre. E-52 Now, we understand here that these two Scriptures... The reason I read Second Peter the 3rd chapter, and compared it with Revelations 21, they both here are speaking the same subject, but John never--never wrote it out like Peter did. See? We understand that this great Home of the Bride is to be here on earth.
E-53 Et maintenant, si vous lisez, comme le chapitre 21, au chapitre 21 de l’Apocalypse, l’apôtre a dit ici, ou le prophète a dit que : “Je vis un Nouveau Ciel et une Nouvelle Terre.” On dirait qu’il y a un anéantissement. E-53 And now if you read, just like 21 chapter, 21st chapter of Revelations, apostle here said, or the prophet said, that, "I saw a New Heaven and a New Earth." Sounds like there comes a annihilation.
E-54 Maintenant, la façon dont je trouve mes Messages, c’est toujours par la prière. Je suis assis, en train de prier, et quelque chose m’est révélé. Et j’attends quelques minutes pour voir si c’est correct, alors, je le sens plus proche. Et, des fois, je continue d’attendre jusqu’à ce que ça se transforme en une vision. Mais quand ça commence à venir, et que je suis convaincu que ça vient de Dieu, alors je prends l’Écriture. Vous voyez, C’est, devrait être la confirmation de toute chose spirituelle qui est faite, parce que la Bible est la révélation complète de Jésus-Christ; voyez-vous, Elle est Son Corps. E-54 Now, way I always find my Messages is by prayer. I'll be sitting in prayer and something reveals to me. And I wait on it a few minutes and see if it's right, then I feel it closer. And then sometimes I keep waiting till it breaks into a vision. But when it begins to come, and I'm satisfied it comes from God, then I go to the Scripture. See, That is, ought to be the confirmation of every spiritual thing that's done, because the Bible is the complete revelation of Jesus Christ; see, It is His Body.
E-55 Et maintenant, en faisant ça, il se peut que je trouve un passage de l’Écriture qui n’a pas l’air tout à fait juste, et je me pose des questions. Je me remets à prier. Ça revient. Alors je–alors je me mets à–à examiner mon passage de l’Écriture. E-55 And now, in that, maybe I find a place in the Scripture that doesn't sound just right, and I'll wonder. I go back again to prayer. It comes again. Then I--then I begin to--to examine my Scripture.
E-56 Or, notre Bible est écrite en anglais, et les mots de l’anglais changent tout le temps. Par exemple, comme Jean 14, qui dit : “Il y a plusieurs demeures dans la maison de Mon Père”, une demeure dans une maison. Bon, alors on, à ce moment-là, ce qu’on en fait, c’est qu’on reprend le–l’original pour voir ce que Jacques voulait dire, ou on reprend l’hébreu, ou le grec, de la première traduction. Et là, il est dit : “Il y a plusieurs palais dans le royaume de Mon Père.” Eh bien, alors si vous revenez à l’époque où les traducteurs ont traduit pour le roi Jacques, en anglais, le royaume était appelé une “maison”, et le roi était le père au dessus de ses délégués. C’est la raison pour laquelle ils ont traduit : “Il y a plusieurs demeures dans la maison de Mon Père.” Voyez? Donc vous tombez sur ces mots et vous devez faire des recherches. E-56 Now, our Bible is wrote in English, and English words change, all the time. For instance, like Saint John 14, said, "In My Father's House is many mansions," a mansion in a house. Well, then, you, what you do with that then, is run it back to the--to the original and see what James meant, or go back to the Hebrew, or to the Greek, from the first translation. And in there it says, "In My Father's Kingdom is many palaces." Well, then, you come back to the time that the translators translated for King James, the kingdom was called, in English, a "house," and the king was the father over his delegates. There is the reason they translated, "In My Father's House is many mansions." See? And then you get those words and you have to hunt them up. [John 14:2]
E-57 Alors, vous voyez, de cette inspiration... Cette chaire ce matin, je dirai, pas une seule fois ça n’a été autre chose que l’Écriture, rien d’autre. C’est comme ça que La semence du serpent et toutes ces autres choses sont venues. Voyez? Par... E-57 Then, you see, from that inspiration... This pulpit this morning, I say, not one time has it ever been nothing but straight, the Scripture. That's how Serpent's Seed and all these other things come. See? By...
E-58 Et c’est, vraiment, si quelqu’un se contentait de lire en disant : “Il y a plusieurs demeures dans la maison de Mon Père”, si vous ne vous arrêtiez pas pour étudier, pour prier, vous seriez tout désorienté. Voyez? Mais continuez simplement à prier. Dieu arrange toujours ça, si ça vient de Dieu. E-58 And it's, really, if a fellow would just read and say, "In My Father's House is many mansions," if you didn't stop to study, pray, you'd be all confused. See? But just keep praying. God always makes it right, if it comes from God. [John 14:1-4]
E-59 Maintenant, Jean explique le changement et la ven-... comment ça vient... Ou plutôt il ne l’explique pas, mais c’est Pierre qui l’explique. Jean a seulement dit : “Je vis de Nouveaux Cieux et une Nouvelle Terre; les premiers cieux et la première terre avaient disparu. Il n’y avait plus de mer. Moi Jean, je vis la Ville sainte descendre du Ciel, d’auprès de Dieu, préparée comme une Épouse qui s’est parée pour son Époux.” Mais maintenant, on revient à II Pierre pour voir, Pierre explique comment tout ça va se dérouler. Maintenant, si vous regardez ce que Jean a dit, il semble que : “Car les premiers cieux et la première terre avaient disparu”, anéantis. Vous voyez, alors, ça a vraiment l’air bizarre. Et c’est ça qui m’a frappé, alors je me suis mis à chercher le mot “disparaître”. Et, maintenant, mais il est clair que les deux, l’apôtre et le prophète, ils parlaient de la même chose. E-59 Now, John explains the change and the com-... how it comes about... He doesn't explain it, rather, but Peter does. John just said, "I saw New Heavens and New Earth; first heavens and first earth was passed away. There was no more sea. I John saw the holy City coming down from God out of Heaven, prepared as a Bride adorned for Her Husband." But, we turn back to Second Peter now to find out, Peter explains how this process will come about. Now, if you'd look at what John said, it sound like, "For the first heavens and first earth was passed away," annihilated. See, then, that sounds very strange. So that's what struck me, and I begin to look for the word, "pass away." And, now, but it's clear that both of these, apostle's and prophet, were talking of the same thing. [Revelation 21:1-7], [II Peter 3:10]
E-60 Et maintenant, aussi, dans le Livre d’Ésaïe, maintenant, pour vous qui voulez noter ces passages de l’Écriture, dans Ésaïe 65.17. Ésaïe parle du Millénium, de ces mille ans de repos pour–pour le peuple de Dieu. Ésaïe en a parlé, et il a dit : “Je... Il y avait un... Toutes les choses passées avaient disparu”, et qu’ils construiraient des maisons, et les habiteraient. Si on avait le temps... On va peut-être juste prendre le temps, et–et lire ceci juste un instant, Ésaïe 65, et lisons, là, pendant quelques minutes. C’est là, tout à fait, pour nous. Maintenant, pour commencer, Ésaïe 65.17.
Et je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre;...
E-60 And now, also, in the Book of Isaiah, now, that you want to put these Scriptures down, in Isaiah 65:17. Isaiah, speaking of the Millennium, that thousand years of rest for--for the people of God. Isaiah spoke of it, and he said, "I... There was a... All the former things had passed away," and how they'll build houses, inhabit them. If we had time... Maybe we just take time and--and read this just a minute, Isaiah 65, and let's just read for a few minutes here. And here it is, right, for us. Now, to begin, Isaiah 65:17.
And, behold, I create new heavens and a new earth:...
[Isaiah 65:17-25]
E-61 Maintenant, Ésaïe, le prophète, a été un des prophètes qui a écrit très précisément toute la Bible dans sa prophétie. Il commence par la création; au milieu de son Livre, vers le chapitre 40, voilà Jean-Baptiste qui arrive, le Nouveau Testament; et ça se termine ici, dans son Livre, dans l’Apocalypse, dans le Millénium. Il y a soixante-six livres dans la Bible, et il y a soixante-six chapitres dans Ésaïe. Il a écrit un commentaire complet. E-61 Now, Isaiah, the prophet, was one of the prophets that wrote exactly the entire Bible in his prophecy. He starts out with the creation; in the middle of his Book, about the 40th chapter, comes around John the Baptist, the New Testament; and winds up here, in his Book, in the Revelations, in the Millennium. There is sixty-six books in the Bible, and there is sixty-six chapters in Isaiah. He wrote a complete commentary.
E-62 Maintenant, nous voyons qu’il en est au chapitre 65, il reste un chapitre, et il parle du Millénium. Remarquez, comme c’est beau.
...car je vais créer un nouveau ciel et... nouvelle terre; on ne se rappellera plus la chose passée, elles ne reviendront plus à l’esprit. (C’est ça “disparaître”.)
Réjouissez-vous plutôt et soyez–soyez... dans l’allégresse, et à cause de ce que j’ai créé; car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, et son peuple pour la joie.
Je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; on n’y entendra plus le bruit des pleurs, car... et le bruit des cris.
Il n’y aura plus... enfants et... vieillards qui n’accomplissent leurs jours; car celui qui mourra à cent ans sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. Alors...
Ils bâtiront des maisons, et les habiteront; ils planteront des vignes, et en mangeront le fruit.
Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, (c’est-à-dire votre ferme, votre fils en devient héritier, ou l’un de vos héritiers) ...ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit; (ils plantent pour eux-mêmes et ils restent là; ils ont la Vie Éternelle) ...car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes joui-...mes élus jouiront des oeuvres de leurs mains.
Ils ne travailleront pas en vain, et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr; car ils formeront une race bénie de l’Éternel, et leurs enfants seront avec eux.
E-62 Now, we find out, here now he's getting the 65th chapter, one more chapter, and he speaks of the Millennium. Notice it, how beautiful.
... behold, I create new heaven and... new earth: and the former thing shall not be remembered, or come into mind. (It's to "pass away.")
But be--be ye glad and rejoice... even in that which I have created: for, behold, I create Jerusalem a rejoice, and her people a joy.
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, for... nor the voice of crying.
There shall be no more thence... infant of days, and... an old man that has not fulfilled his days: for a child shall die an hundred years old; and a sinner being a hundred years old shall be accused. Then shall...
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and shall eat the fruit of them.
And they shall not build, and another inhabit; (that is, your farm, your son fall heir to it, or some of your heirs)... they shall not plant, and another eat there: (they do their own planting and remain there; they got Life Eternal)... for as the days of a tree are the days of my people, and my long... mine elect shall long enjoy the works of their hands.
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offsprings with them.
E-63 Maintenant, remarquez, voici à quoi je vais en venir, dans un moment.
Avant qu’ils m’invoquent, je répondrai; avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai.
Et le loup et l’agneau paîtront ensemble, le lion, comme un boeuf, mangera de la paille,... le serpent aura la poussière pour nourriture. Et il ne se fera ni tort ni dommage sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel.
E-63 Now notice, here is where I'm going to get to, after a while.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I'll hear.
And the wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like a bullock:... dust shall be the serpent's meat. And they shall not hurt or destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
E-64 Quelle promesse, de ces prophètes et ces grands sages, ces enseignants de la Bible, il y a bien longtemps, dans les jours anciens, qui ont vu venir ce Jour glorieux! E-64 What a promise, of these prophets and great sages, teachers of the Bible, way back in ancient days, seeing this glorious Day come!
E-65 D’après ces passages, quelqu’un pourrait penser, ou plutôt être porté à croire que la planète tout entière, cette terre, sera détruite. “Je ferai un Nouveau Ciel et une Nouvelle Terre,” vous voyez, que les cieux auront disparu et que la terre aura disparu, complètement anéantis. Mais en examinant ça de près, et avec l’aide du Saint-Esprit, nous pouvons voir la Vérité à ce sujet; et c’est ce que nous allons étudier. E-65 By these passages, one might think, or be led, rather, to believe that the whole planet, of this earth, will be destroyed, "I make a New Heaven and a New Earth," see, that the heavens will be gone and the earth will be gone, completely annihilated. But a close study, and with the help of the Holy Spirit, we can see the Truth of this; and that's what we're going into. [Isaiah 65:17]
E-66 C’est seulement les atmosphères qui l’entourent, et le péché qui est sur la terre qui vont être détruits. Voyez? Maintenant, nous comprenons que les cieux, ça veut dire “les atmosphères d’en haut”. Voyez? E-66 It is only the atmospheres around it, and the sin that's upon the earth, that will be destroyed. See? Now, we realize that the heavens means the "atmospheres above." See? [Isaiah 65:17]
E-67 Qu’est-ce que ça fait? Ça fait qu’alors, tout ça, ces chardons, et la maladie, et la mort, et la politique, et les pécheurs, et les pécheresses, et les mauvais esprits, tout ça aura disparu, sera anéanti. Voyez? C’est comme ça que ça doit arriver, puisque nous allons vivre ici même. Nous allons le prouver par la Bible. C’est ici même que nous allons vivre. Maintenant, remarquez, les chardons, les microbes, toutes les maladies et tout, ce sera complètement éliminé. Tout ça, cette existence qui est sur terre maintenant, les systèmes faits de main d’homme, la politique, le péché, toutes les sortes de mauvais esprits par lesquels le monde est contaminé, et tous les cieux au-dessus de nous ici sont contaminés par des mauvais esprits. Maintenant, on va voir ça en long et en large, vous voyez. E-67 What does it do? It then, these thistles, and sickness, and death, and politics, and sinful man, and sinful woman, and evil spirits, will all be gone away and annihilated. See? It has to be done that way, because we are going to live right here. We'll prove that by the Bible. Right here is where we live. Now notice, thistles, germs, all sicknesses and things, will be completely taken away. All this, its existence that's in the earth now, man-made systems, politics, sin, all kinds of evil spirits that the world is contaminated with, and all the heavens above us in here, is contaminated with evil spirit. Now we're going to go deep and long, in this, see. [II Peter 3:10]
E-68 Tout ça, ça existe dans les cieux, ou les atmosphères, et la terre qui existent maintenant. Cette terre renferme ces choses maintenant, mais ce n’est pas dans ce but-là qu’elle a été faite. C’est le péché qui l’a rendue comme ça. Voyez? Elle a été faite par Dieu, le Créateur. Mais tout... E-68 All this exists in the heavens, or atmospheres, and the earth which is now. This earth holds those things, but it wasn't made for that purpose. Sin caused it to be like that. See? It was made by God, the Creator. But all... [II Peter 3:10]
E-69 Et tous nos corps, dans lesquels nous vivons maintenant, ont été mis sur la terre quand Dieu l’a créée, parce que vous venez de la poussière de la terre. Tout avait été déposé, ici. Quand Dieu Lui-même l’a créée, vous étiez dans Sa pensée. Et en Lui, le Grand Éternel, il y avait la pensée, qui est Son attribut. E-69 And all of our bodies, that we live in now, was put on the earth when God created it, because you're out of the dust of the earth. It was all laid out here. When God Himself create it, you were in His thinking. And in Him, the Great Eternal, was the thought, which is His attribute. [Genesis 2:7]
E-70 Et maintenant, c’est à cause du péché que tout ça est arrivé. Et Dieu, à travers cet âge-ci, rassemble Ses matériaux. E-70 And now sin caused all this to happen. And God, through this age, is gathering up His material.
E-71 Satan est encore ici. C’est pour ça que toutes ces choses arrivent. Il est encore ici, et toutes ses forces du mal sont encore ici. Remarquez, c’est pour ça que maintenant, la terre est tellement souillée. C’est pour ça qu’il y a toute la saleté et les choses ridicules qui se produisent; le sang qui coule, la guerre, la politique, le péché, l’adultère, toutes sortes de souillures qui se produisent; c’est parce que c’est Satan qui gouverne cette terre et cette atmosphère.
Vous dites : “L’atmos-...?” Oui monsieur!
E-71 Satan is still here. That's the reason all these things happen. He is still here, and all of his evil forces are still here. Notice, that's why the earth now is so filthy. That's why the scum and ridiculous things that goes on; bloodshed, war, politics, sin, adultery, all kinds of filthiness goes on, is because that Satan is the ruler of this earth and this atmosphere.
You say, "The atmos-...?" Yes, sir!
E-72 Les cieux comme la terre sont maintenant contaminés par des démons qui peuvent nous accuser devant Dieu. Jésus est Là pour intercéder pour nous. Oui. Voyez? Alors que les accusateurs n’arrêtent pas de montrer du doigt, “ils ont fait ceci, ils ont fait ceci, ils ont fait ceci”, mais le Sang couvre toujours. Il est venu racheter cet Élu qu’Il avait vu d’avance. C’est pour ça que c’est tellement souillé aujourd’hui. E-72 Both the heavens and earth now is contaminated with devils that can accuse us before God. Jesus is There to intercede for us. See? While the accusers keep pointing a finger, "they did this, they did this, they did this," but the Blood still covers. He came to redeem that Elected that He foresaw. That's why it's so filthy today. [Revelation 12:10], [II Timothy 3:3]
E-73 Ici, l’apôtre, dans II Pierre, ici, chapitre 2, et aux versets 5 et... et aux versets 5 et 6. Oui, je l’ai. Il parle des trois étapes de la terre. Vous voyez, il–il en prend trois étapes. Remarquez comment il les apporte. E-73 Here, the apostle, in Second Peter here, the 2nd chapter, and the 5th and the... and the 5th and 6th verse. Yes, I've got it. He refers to three stages of the earth. See, he--he gets three stages of it. Notice how he brings them.
E-74 “L’ancien monde a été tiré de l’eau”, maintenant, ça, c’était le monde antédiluvien. E-74 "The old world stood out of the water," now, that was the antediluvian world. [II Peter 2:5]
E-75 Maintenant, celui qui existe, le monde actuel dans lequel nous vivons maintenant, il l’a appelé un “monde”. E-75 Now, the one that is, the present world we live in now, called it a "world." [II Peter 2:5]
E-76 “L’ancien monde qui a été tiré de l’eau”, Genèse 1.1. Bon, et le “monde”, qui existe maintenant. Et puis, il parle aussi d’un autre, “le monde à venir”, le Nouveau Monde. Trois mondes; trois étapes du monde. E-76 "The old world that stood out of water," Genesis 1:1. Now and the "world" that is now present. And then, again, he refers to another one, "the world that is to come," the New World. Three worlds; three stages of the world. [Genesis 1:6]
E-77 Et remarquez comme Dieu nous montre clairement Son plan de rédemption. Oh, ça a vraiment rempli mon âme d’enthousiasme, quand je l’ai vu, comment Il nous montre clairement Son plan de rédemption, là. Maintenant, comparons ce que nous voyons de nos propres yeux. Ce que Dieu a fait pour racheter Son monde, Il a formé le même plan pour racheter Son peuple, car le Dieu immuable ne change aucun de Ses plans, ni quoi que ce soit. C’est une chose tellement glorieuse! E-77 And notice how God makes plain to us His plan of redemption. Oh, this just thrilled my soul when I saw it, how He makes plain to us here now His plan of redemption. Now compare what we see with our own eyes. What God has done to redeem His world, He's done the same plan to redeem His people, for the unchangeable God changes not in any of His plans or anything. Such a glorious thing! [Acts 2:38]
E-78 Comment Il nous a conduits à Lui, à un tabernacle en nous, par trois étapes de la grâce; exactement comme Il a conduit le monde dans trois étapes, pour venir dans le monde. Comme Dieu viendra dans le monde après que celui-ci aura passé par trois différentes étapes de purification, c’est exactement comme ça qu’Il vient à nous par trois étapes de la grâce. J’enseignais ça au début; je n’ai jamais changé depuis. C’est la Parole de Dieu. E-78 How He led us to Himself, to a tabernacle in us, by three stages of grace; just like He's led the world in three stages, to come to the world. As God will come to the world after it's gone through three different stages of purification, that's exactly how He comes to us through three stages of grace. I taught that at the beginning; I've never changed, since. It's God's Word. [Acts 2:38]
E-79 Vous devez garder vos trois ensemble, vos sept, vos douze. Les nombres de la Bible doivent coller parfaitement, sinon votre tableau sera tout mélangé. Si vous ne pouvez pas le comprendre, vous n’avez qu’à continuer à prier. Vous verrez, ça s’ajustera exactement, tout à fait. Dieu est parfait en trois. Voyez? E-79 You have to keep your three's together, your seven's, your twelve's. The numerics of the Bible must run perfect or you'll get your picture all mixed up. If you can't understand it, just keep praying. You watch, it'll cut right in, exactly. God is perfected in three's. See?
E-80 Remarquez, “l’ancien monde”, l’antédiluvien; le “monde” qui existe actuellement; et Celui à venir. E-80 Notice, "the old world," the antediluvian; the "world" that's present now; and the One to come. [Genesis 1:6]
E-81 Maintenant, la première étape à laquelle Il nous amène... Vous voyez, Son plan de rédemption est exactement le même en toutes choses. Il utilise la même méthode. Il ne change jamais. Il a dit, dans Malachie 3 : “Je suis Dieu, et Je ne change pas.” La façon dont Il le fait, donc, s’Il a sauvé le premier homme qu’Il ait jamais sauvé, par le Sang versé d’un Innocent, Il devra sauver le suivant; et ça devra être pareil pour tous ceux qu’Il sauvera. E-81 Now, first stage that He brings us to... See, His plan of redemption is exactly the same by everything. He uses the same method. He never changes. He said, in Malachi 3, "I am God, and I change not." The way He does it, therefore, if He saved the first man He ever saved, by the shed Blood of an innocent One, He'll have to save the next one; and every one He saves will have to be the same way. [Malachi 3:6]
E-82 Si, à un certain moment, Il a guéri un homme au cours du voyage de la vie; que ce soit aux jours de Jésus, des apôtres, des prophètes, n’importe quand; quand les mêmes conditions sont remplies, Il doit le faire de nouveau. C’est vrai. Il ne change pas. L’homme change, le temps change, l’âge change, la dispensation change, mais Dieu reste le même. Il est parfait. Quelle espérance ça devrait donner aux malades! E-82 If He healed a man at any time through the journey of life; let it be in the days of Jesus, the apostles, the prophets, whenever it was; when the same conditions is met, He's got to do it again. That's right. He doesn't change. Man changes, time changes, age changes, dispensation changes, but God remains the same. He is perfect. What a hope that ought to give the sick people! [Malachi 3:6]
E-83 Si jamais Il a guéri quelqu’un, Il doit le faire de nouveau quand les mêmes conditions sont remplies. Si jamais, si jamais Il a sauvé un homme, Il doit le faire sur la même base qu’Il l’a fait la première fois. Si jamais Il a rempli un homme du Saint-Esprit, Il doit le faire sur la même base qu’Il l’a fait la première fois. Si jamais Il a ressuscité un homme de la tombe, Il doit le faire la deuxième fois, et toutes les autres fois, sur le même principe. E-83 If He ever healed a person, He has to do it again when the same conditions is met. He ever, ever saved a man, He's got to do it on the same grounds He did it the first time. If He ever filled a man with the Holy Ghost, He's got to do it on the same grounds He did the first time. If He ever raised a man up from the grave, He's got to do it the second time, and every other time, on the same principle. [Malachi 3:6]
E-84 Il ne change pas. Oh, quelle espérance ça me donne! Qu’est-ce que c’est? Pas dans une théorie faite de main d’homme, quelque chose que des groupes d’hommes se sont rassemblés; mais Sa Parole immuable.
Vous dites : “Est-ce que c’est la Vérité?”
E-84 He doesn't change. Oh, what a hope that gives me! What is it? Not in some man-made theory, something that groups of man have come together; but His unchangeable Word. [Malachi 3:6]
You say, "Is it the Truth?"
E-85 Il a dit : “Que toute parole d’homme soit un mensonge, et que la Mienne soit vraie.” “Car les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne faillira jamais.” “Toute Écriture est donnée par inspiration, et est donc bonne et utile pour enseigner”. Et souvenez-vous que “toute l’Écriture s’accomplira”, chaque parcelle. E-85 He said, "Let every man's word be a lie, and Mine be true." "For heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." "All Scripture is given by inspiration, therefore it's good and profitable for doctrine." And remember, that, "All Scripture will be fulfilled," every bit of it. [Matthew 24:35], [Mark 13:31]
E-86 Remarquez comme Dieu nous le montre clairement. Et si ça, ce n’était pas une–une grande confirmation, une bonne... une grande bénédiction remplie de tendresse de la part de Dieu! Quand je vois ça, et que je vois que depuis la toute première fois que Christ a traité avec moi, quand j’étais tout jeune, j’ai toujours continué à enseigner ces trois étapes de la grâce. Remarquez si ce n’est pas vrai, maintenant. E-86 Notice how God makes it plain to us. And if that wasn't a--a great confirmation, a good... a great, loving blessing from God! When I see this, and see that since a boy, first time ever Christ dealt with me, I've still always taught those three stages of grace. Notice if it isn't true now.
E-87 Maintenant, le premier pas, c’est “la repentance envers Dieu”. Et ce qui vient ensuite, c’est le baptême d’eau, “le baptême d’eau” : “Repentez-vous, et soyez baptisés dans le Nom de Jésus-Christ.” Vous voyez, c’est le baptême d’eau qui suit, pour montrer que la repentance était authentique. Ou pour “remettre” nos péchés passés, ça n’a rien à voir avec le péché futur. Ça ne fait que remettre. “Repentez-vous, et soyez baptisés dans le Nom de Jésus-Christ.” Pourquoi? “Pour la rémission.” Enlever le péché passé, ça n’a rien à voir avec l’avenir. C’est seulement que votre péché a été retranché, ce que vous avez fait. E-87 Now, the first step is "repentance towards God." And then follows after that, is water baptism, "water baptism," "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ." See, water baptism follows, showing that repentance was genuine. Or, to "remit" our past sins, that has nothing to do with future sin. It only remits. "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ." What for? "Remission." Taking away of past sin has nothing to do with the future. Just, your sin has been chopped off, what you did. [Acts 2:38], [Romans 6:1-23]
E-88 Vous ne pouvez pas vous repentir de ce qu’Adam a fait. Ce n’est pas vous qui l’avez fait; c’est Adam. Vous obtenez simplement le pardon de ce que vous, vous avez fait. La vieille nature est encore là. E-88 You can't repent for what Adam done. You never done it; Adam did. You just get forgiveness for what you done. The old nature is still there.
E-89 Je vais prendre le tableau un instant. [Frère Branham fait des dessins au tableau.–N.D.É.] Maintenant, ici, il y a un coeur humain. Maintenant, je ne suis pas... Je suis bien loin d’être un artiste. Ici, il y a un coeur humain; et ici, il y a un coeur humain. Maintenant, celui qui est ici, il a un serpent à l’intérieur, c’est le péché, et ici, il a sa vie. Celui qui est ici, il a une colombe à l’intérieur, qui est le Saint-Esprit, ici, il a une Vie. Eh bien, celui-ci, il a de la méchanceté, de la haine, de la jalousie; et ce qui fait ça c’est lui, ici. Eh bien, et celui qui est ici, il a de l’amour, et de la joie, et de la patience; et c’est à cause de Ce qui est à l’intérieur, ici. E-89 Let me take this board just a minute. [Brother Branham draws illustrations on the blackboard--Ed.] Now, here is a human heart. Now, I'm not... I'm a long ways from being an artist. Here is a human heart; and here is a human heart. Now, this one over here has a snake in it, that's sin, here he has his life. This one over here has a dove in it, which is the Holy Spirit, here he has a Life. Well, this one here, he has malice, hatred, envy; that's what's causing it, is this fellow here. Well, this one over here has love, and joy, and long-suffering; and That's what does it, down here.
E-90 Maintenant, quand on vous demande, ou que vos péchés vous sont pardonnés, tout ce que vous avez fait, c’est ceci, d’enlever ça. Mais la chose qui vous le faisait faire est encore là. C’est la vieille racine du mal; elle est encore là. Remarquez, alors vous vous repentez et vous êtes baptisé dans le Nom de Jésus-Christ, pour montrer que Lui vous a pardonné vos péchés. Remarquez. E-90 Now, when you are asked, or you are forgiven of your sins, you've only done this, taken that away. But the thing that made you do it is still there. That's the old root of evil; it's still there. Notice, then you repent and are baptized in the Name of Jesus Christ, that He forgave you of your sins. Notice.
E-91 Ensuite, deuxièmement, vient la sanctification, qui met notre pensée en ordre pour la sainteté, pour avoir des pensées correctes. Enlevé... sanctification, c’est un mot grec composé qui veut dire “nettoyé et mis à part pour le service.” E-91 Then, secondly, comes sanctification, which sets our mind in order for holiness, to think right. Taken away... sanctification is a compound Greek word, which means "cleaned, and set aside for service."
E-92 Ensuite, ce qui vient après, c’est le baptême de Feu et du Saint-Esprit, pour que Dieu habite en nous. Et le Feu de Dieu purifie nos coeurs du péché, et met le Saint-Esprit à l’intérieur. Alors, nous produisons la même Vie que Ceci produisait, parce que C’est en nous. E-92 Then, the next, comes the baptism of the Fire and Holy Ghost, that God might dwell in us. And the Fire of God cleanses our hearts from sin, and puts the Holy Ghost inside. Then we bring forth the same Life that This did, because That's in us.
E-93 Remarquez, dans la naissance naturelle, quand une femme donne naissance à un bébé. La vie naturelle est le type de la vie spirituelle. Quand une femme donne naissance à un bébé, dans le naturel, la première chose qui se passe, c’est la rupture des eaux, ensuite le sang, et ensuite l’esprit (la vie). Attrapez le tout-petit et donnez-lui une fessée [Frère Branham tape une fois dans ses mains.–N.D.É.], et le voilà qui se met à crier. L’eau, le sang, l’esprit. E-93 Notice, in the natural birth, when a woman gives birth to a baby. The natural life types the spiritual life. When a woman gives birth to a baby, the natural, the first thing happens is breaking of water, then blood, and then the spirit (the life). Grab the little fellow and spank him [Brother Branham claps his hands together once--Ed.], and away he goes, screaming. Water, blood, spirit.
E-94 Et maintenant, quand un bébé naît dans le Royaume de Dieu, il vient de la même manière : l’eau, le Sang, l’Esprit. E-94 And now when a baby is born into the Kingdom of God, he comes the same way: water, Blood, Spirit.
E-95 Maintenant, remarquez, la sanctification, la troisième étape... la deuxième étape, elle nettoie la pensée; elle met le coeur, la pensée du coeur dans l’ordre de la sainteté. E-95 Now notice, sanctification, the third stage... second stage of it, cleanses the mind; sets the heart, the mind of the heart, in order of holiness.
E-96 Un homme peut se repentir de ses péchés et toujours penser à... Eh bien, peut-être que c’est un–un homme immoral, chaque femme d’apparence immorale qu’il trouve, c’est toujours là. Peut-être que c’est un ivrogne; chaque fois qu’il sent l’odeur de la boisson, c’est toujours là. Voyez? E-96 A man can repent of sins and he is still thinking of... Well, maybe he's a--a immoral man, every immoral looking woman he finds, is still there. Maybe he's a drunkard; every time he smells the drink, it's still there. See?
E-97 Mais quand il est sanctifié, là il est nettoyé, ça enlève ce désir de lui. Voyez? Ça en enlève le besoin. Il peut encore être tenté, mais Il en enlève le besoin. Pourtant, il n’est pas encore en règle. E-97 But then when he gets sanctified, that cleanses that desire out of him. See? It takes the want of it away. He can still be tempted, but He takes the want of it away. Still, he's not right yet.
E-98 Ensuite, il est baptisé du Saint-Esprit et de Feu. Purifié, consumé, nettoyé; et ensuite, mis au service de Dieu.
La sanctification ne fait que les mettre à part pour le service.
E-98 Then, he is baptized with the Holy Ghost and Fire. Cleansed, burnt out, cleaned up; and then put into the service of God.
Sanctification only sets them aside for service.
E-99 Et remarquez exactement comment c’est venu, la venue des messages. Martin Luther : la justification; John Wesley : la sanctification; les pentecôtistes : le baptême du Saint-Esprit. Les messages, c’est pour ça qu’il ne peut plus y avoir d’autres âges, vous voyez. On est au temps de la fin. Trois étapes. Le baptême purifie le coeur par le Saint-Esprit. E-99 And notice just exactly how that come, the messages coming. Martin Luther, justification; John Wesley, sanctification; the pentecostal, the baptism of the Holy Ghost. The messages, that's where there can't be no more ages of it, see. We're at the end time. Three stages. Baptism cleanses the heart with the Holy Ghost.
E-100 Comme c’est frappant, Il fait passer l’endroit où nous devons habiter, par le même processus. E-100 How striking now, He takes the place where we are to dwell in, through the same process.
E-101 Maintenant, Il a appelé l’Église à passer par la justification, Il L’a appelée à passer par la sanctification, et ensuite Il L’a remplie du Saint-Esprit et de Feu. Et Il L’a fait passer par un processus pour que Lui-même, le Saint-Esprit Lui-même, le Fils de Dieu, puisse habiter dans le coeur humain. Maintenant, Elle doit passer par là avant qu’Il puisse entrer en Elle. E-101 Now, He's called the Church through justification, called It through sanctification, then filled It with the Holy Ghost and Fire. And He took It through a process, that He Himself, the Holy Spirit Himself, the Son of God, could dwell in the human heart. Now, It has to go through that before He can come into It.
E-102 Remarquez, pour le monde dans lequel l’Épouse va vivre, Il a agi de la même manière, Son même plan de–de salut. E-102 Notice, He done the world, where that Bride is going to live in, the same way, His same plan of--of salvation.
E-103 Remarquez le monde antédiluvien. Il, après qu’il s’est repenti, par l’entremise de l’Épouse de cette époque, de Noé, Il lui a donné un baptême d’eau, Il l’a recouvert d’eau. Donc, la justification, pour montrer qu’Il était en voie d’appeler ce monde déchu, depuis l’Éden, à revenir à sa restauration. E-103 Notice the antediluvian world. He, after it had repented, by through the Bride of that day, Noah, He give it a water baptism, covered it over with water. Then, justification, showing that He's on His road to call this fallen world, from Eden, back to its restoration again.
E-104 Ensuite, Christ est venu et a versé Son Sang dessus, pour le purifier et pour le revendiquer. [Frère Branham donne plusieurs coups sur la chaire.–N.D.É.] Vous voyez, c’est le monde dans lequel nous vivons maintenant. E-104 Then Christ came and shed His Blood upon it, cleansing it and claiming it. [Brother Branham knocks on the pulpit several times--Ed.] See, that's the world that we live in now.
E-105 Vous voyez comment Satan, ici, dans l’Écriture, a essayé de Lui faire démolir le plan de Dieu pour le recevoir, de le Lui donner quand il L’a emmené sur la montagne et qu’il a essayé de le Lui donner sans le rachat par le Sang? E-105 See how Satan, here in the Scripture, tried to make Him break God's plan to receive it, give it to Him when he took Him up on the mountain, and tried to give it to Him without the purchase of the Blood?
E-106 Avez-vous remarqué comment Abraham, quand ils ont essayé de lui donner la terre, il l’a achetée pour tant de sicles d’argent, devant le peuple, comme un signe, comme témoignage? “Sachez aujourd’hui que j’ai acheté ce lieu de sépulture.” Vous voyez, l’acheter! Et Satan a essayé de–de Lui donner le royaume qui lui appartient en ce moment. Il a essayé de le Lui offrir en cadeau, mais Il n’a pas voulu l’accepter. En effet, c’est, vous voyez, à ce moment-là, Satan aurait pu avoir encore des droits dessus. Mais il fallait qu’il soit acheté. Amen. Il était la Parole dans Sa plénitude. On n’aurait pas pu Le tromper pour l’amener à faire ça.
Et, maintenant, elle doit recevoir un baptême de Feu.
E-106 Did you notice how Abraham, when they tried to give him the land, he bought it with so many shekels of silver, before the people, as a ensign, as a witness? "Let it be known this day that I bought this burying place." See, purchase it! And Satan tried to--to give Him the kingdom which belongs to him now. He tried to give it to Him as a gift, but He wouldn't receive it. Cause it's, see, then Satan could still have claim on it. But, it had to be bought. Amen. He was the Word in the fullness thereof. They couldn't deceive Him in it.
Then, it is now to get a baptism of Fire. [Genesis 23:4-16]
E-107 Vous voyez, maintenant, il a... Qu’est-ce qui s’est passé? Christ est venu appeler l’Église à la repentance, au baptême au Nom de Jésus-Christ, pour la rémission; sanctifier l’Église; et, avec le Feu de Dieu, Il descend consumer toute la souillure, et Il vient habiter dans le coeur humain. E-107 See, it has now... What happened? Christ came and called the Church to repentance, baptism in the Name of Jesus Christ, for the remission; sanctify the Church; and with the Fire of God come down and burn out all the filth, and come and dwells in the human heart.
E-108 Maintenant, le monde, pour le racheter pour cette personne rachetée, Il utilise Sa même méthode. Il l’a baptisé d’eau, après la destruction antédiluvienne. Il a versé Son Sang dessus, pour le sanctifier et le revendiquer. Il est à Lui.
Satan a essayé de dire : “Je vais Te le donner.”
E-108 Now, the world, to be redeemed for this redeemed person, He uses His same method. He baptized it in water, after the antediluvian destruction. Shed His Blood upon it, to sanctify it and claim it. It's His.
Satan tried to say, "I'll give it to You."
E-109 Il a dit : “Non monsieur, Je vais l’acheter.” Que cela serve de témoignage. Il a été élevé, comme signe de ce qu’Il l’a acheté. Il l’a acquis. E-109 He said, "No, sir, I'll buy it." Let it be a witness. He was lifted up, for an ensign, that He bought it. He purchased it.
E-110 Mais maintenant, il doit passer par un baptême de Feu, de saint Feu de Dieu, qui purifie la terre et les cieux qui l’entourent. Alors, elle sera acquise, pour que les rachetés puissent y vivre, y vivre en paix. Remarquez, le baptême de Feu doit la purifier du péché, de la maladie, des germes de maladie, des pécheurs, du diable et de tout son clan. Il doit être précipité dans l’Étang de Feu. Le saint Feu de Dieu descend du Ciel, d’auprès de Dieu, et la brûle, remarquez, pour la préparer pour que Dieu y habite. En effet, Dieu, dans le Nouveau Monde qui est à venir, doit habiter la terre, parce que, vous dites : “Dieu, Il habite dans le coeur humain.” Mais Lui et l’Épouse deviennent Un, et ils vont à leur Demeure dans le Nouveau Monde. Et le même plan de rédemption est utilisé pour racheter les deux, le monde et les personnes qui y vivent. E-110 But now it has to go through a baptism of Fire, holy Fire from God, which cleanses the earth and the heavens around it. Then, it's purchased so that the redeemed can live on it, live in it in peace. Notice, the baptism of Fire is to cleanse it from sin, from sickness, from disease germs, from sinners, from the devil and all of his group. He is to be cast out, into the Lake of Fire. Holy Fire from God, comes down from God, out of Heaven, and burns it up, notice, to make it ready for God to dwell in. For, God, in the New World that is to come, is to dwell in the earth. Cause, you say, "God, He dwells in the human heart." But, He and the Bride becomes One, and they go to their Home in the New World. And the same plan of redemption is used to redeem, both, world and the persons that live in it.
E-111 Vous voyez, le coeur doit être purifié de cette façon-là. Avant que Dieu ne puisse descendre en la personne du Saint-Esprit, qui est Christ qui descend habiter dans le coeur humain, il doit d’abord s’être repenti. Il doit avoir été baptisé d’eau, en Son Nom, pour montrer à qui il appartient.
Ensuite, il doit être purifié par le Sang de Jésus.
E-111 See, the heart has to be cleansed like that. Before God can come down in the person of the Holy Ghost, which is Christ coming down and dwell in the human heart, it first must be repented. It must be baptized in water, in His Name, to show who it belongs to.
Then it must be cleansed by the Blood of Jesus.
E-112 Alors, le saint Feu et le Saint-Esprit, de Dieu, descend brûler tout le désir du péché, toute la nature du monde. “Ainsi donc, celui qui pèche volontairement après avoir reçu la connaissance de la Vérité.” Et là, de nouveau, la Bible dit : “Il est impossible...” “Car un–un homme qui est né de Dieu ne peut pas pécher; il ne pèche pas.” Il n’y a aucun moyen qu’il puisse pécher. Comment peut-il être un pécheur et un racheté en même temps? Comment est-ce que je peux être dans la maison de prêt sur gage et en dehors de la maison de prêt sur gage en même temps? Voyez? Oh, Il nous a rachetés par Son Sang; par Son Esprit Il nous a purifiés; et ensuite Il vient habiter en nous, l’Église. Pas la dénomination, maintenant; l’Église! E-112 And then the holy Fire and Holy Ghost, from God, comes down and burns out all the desire of sin, all the nature of the world. "And, therefore, he that sins willfully after receiving the knowledge of the Truth..." Then, again the Bible said, "it's impossible..." "For, a--a man that's born of God cannot sin; he does not sin." There is no way for him to sin. How can he be a sinner, and a redeemed, at the same time? How can I be in the pawn shop, and out of the pawn shop, at the same time? See? Oh, He redeemed us by His Blood; by His Spirit He cleansed us; and then comes to dwell in us, the Church. Not the denomination, now; the Church! [I John 3:9], [Hebrews 10:2, 26]
E-113 Soyez bien attentifs maintenant, comme on va prendre ceci, les endroits où on va–va habiter. Maintenant, maintenant la–la repentance antédiluvienne, donc, elle a apporté le baptême d’eau. Ensuite, Christ est venu et Il a versé Son Sang dessus, pour le purifier et le revendiquer. Et après ça, ensuite, vient la destruction du monde comme il est maintenant. E-113 Notice close now as we take this, the places we are to--to dwell in. Now, now, the--the antediluvian repentance, then, brought water baptism. Then Christ came and shed His Blood upon it, to cleanse and to claim it. And then comes, the next, the destruction of the world as it is now.
E-114 Tout le péché qui est en haut, dans les cieux, “il est le prince de la puissance de l’air,” il éloigne (combat pour arrêter) les bénédictions de Dieu. De là, il y a des coups de tonnerre et des éclairs qui viennent frapper la terre, et tout, du ciel, des nappes de glace et de pluie, et des typhons, des typh-... des tempêtes et tout, “ça vient d’en haut”, c’est-à-dire de Satan, “le prince de la puissance de l’air”. E-114 All the sin that's in the heavens above, "he is the prince of the power of the air," he keeps off (wars off) the blessings from God. In there comes thunderbolts of lightning and strikes the earth, and everything, from the heavens, sheets of slicing rain, and typhoons, typh-... storms and everything, "comes from above," which is Satan, "the prince of the power of the air."
E-115 Remarquez, vous voyez comment Satan a essayé de le prendre, comme je l’ai dit il y a quelques minutes, en le donnant à Jésus sans qu’Il ne l’achète. Alors, Satan garde un droit, parce que ça porte sa marque, vous voyez. Mais Jésus l’achète par Son Sang versé et le rapporte au propriétaire légitime. Voyez? Voilà comment Il nous a rachetés, nous, par Son Sang, comment Il a racheté l’Église. E-115 Notice, see how Satan tried to take it, as I said a few minutes ago, by giving it to Jesus without buying it. Then, Satan still has a claim, because it's earmarked, see. But Jesus buys it by His shed Blood and brings it back to the rightful owner. See? That's how He bought us, by His Blood, how He bought the Church.
E-116 Et maintenant, son baptême de Feu le purifie de tous les germes, de toutes les maladies, de toutes les affections, même de toutes les choses spirituelles; ce qui est aussi pour nous, ça se passe de la même façon; pour la préparer pour que Dieu puisse y habiter, dans cet âge glorieux à venir, la Nouvelle Terre. Vous voyez, Il la rachète de la même manière qu’Il rachète Son peuple. Il fait tout exactement pareil, Son plan de rédemption. En effet, Il est le Dieu qui ne change pas, toujours pareil dans Ses plans. E-116 And now its baptism of Fire cleanses it from all germs, all its diseases, all sicknesses, even all the spiritual things; which is by us, too, it does the same way; to make it ready for God to dwell in, in this great age that's to come, the New Earth. See, He redeems it in the same way He does His people. He makes it all just the same, His plan of redemption. For, He is the unchangeable God, always the same in His plans.
E-117 Combien je vous ai dit, par le passé, et combien je vous l’ai fait savoir, et par tous les âges, que Dieu ne peut pas changer; Il le fait connaître, partout, de la même manière. E-117 How I've told you, before, and make it known to you, and by all ages, that God cannot change; makes it known, every way, by the same. [Malachi 3:6]
E-118 Il l’a fait connaître, Son premier message, dans le monde antédiluvien, par le prophète Noé. E-118 He made it known, His first message, in the antediluvian world, by Noah the prophet.
E-119 Je parlais avec un cher frère qui est assis présent avec moi en ce moment. Hier, il disait : “Il y a une chose que vous avez dite, Frère Branham, qui m’a toujours secoué.”
J’ai dit : “Qu’est-ce que c’est, frère?”
E-119 I was talking to a dear brother who is sitting present with me now. Yesterday, he said, "One thing you said, Brother Branham, that always shook me."
I said, "What is it, brother?"
E-120 Et il a dit : “Voilà ce que vous avez dit,” et c’est vrai, “‘La minorité, comment un petit groupe va être sauvé aux jours de la Venue.’ Et nous avons parlé de ce que Jésus a dit : ‘Étroite est la porte et resserré est le chemin, et il n’y en aura que peu qui le trouveront.’ Maintenant, remarquez, la Bible a dit : ‘Comme il en a été aux jours de Noé, où huit âmes ont été sauvées par l’eau, il en sera de même à la Venue.’”
J’ai dit : “Frère, vous n’avez que...”
Il disait : “Souvenez-vous, il n’y a que huit âmes, là.”
J’ai dit : “Vous n’avez que la moitié du tableau.”
E-120 And he said, "Here is what you said," and it's true, "'The minority, how a little group is going to be saved in the days of Coming.' And we talked of how Jesus said, 'Strait is the gate and narrow is the way, and but few there will be that'll find it.' Now notice, the Bible said, 'As it was in the days of Noah wherein eight souls were saved by water, so shall it be in the Coming.'"
I said, "Brother, you just got..."
He said, "Remember, there is only eight souls there."
I said, "You just got half the picture." [Matthew 7:13-14], [I Peter 3:20]
E-121 Encore là, Noé était un type du reste qui passe à travers, pas du groupe de ceux qui sont enlevés. C’est Énoch, un seul homme, qui est parti dans l’Enlèvement avant l’arrivée du déluge, pour montrer que l’Église n’entre pas dans la tribulation ni rien dans ces parages-là. Énoch a été enlevé, un seul homme. Oh, l’église peut bien être un certain nombre; mais l’Épouse sera un très petit groupe qui formera l’Épouse. Maintenant, l’église peut bien être un grand nombre; mais l’Épouse, vous voyez, comparez huit à un. L’Épouse sera huit fois moins que l’église. E-121 Yet, Noah was a type of the remnant that's carried over, not the translated bunch. Enoch, one man, went in the Rapture before the flood came, showing that the Church does not go into the tribulation or anything around it. Enoch was translated, one man. Oh, the church may be a number; but the Bride is going to be a very small group that'll make up the Bride. Now, the church may be a great number; but, the Bride, you see, compare eight with one. Eight times less, will be the Bride, than the church.
E-122 “Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur”, ceux qui sauraient mieux faire, mais qui le font quand même? Ceux qui suivent les règles des dénominations au lieu de la Parole, qu’est-ce qu’ils vont devenir, eux, bien qu’ils se disent Chrétiens, qu’ils prennent le Nom de Christ? E-122 "And if the righteous scarcely be saved, where will the sinner and the ungodly appear," those who know better, to do it, and go ahead and do it anyhow? Those who follow the rules of denomination instead of the Word, where will they appear at, yet called Christians, taking the Name of Christ? [I Peter 4:18]
E-123 Maintenant, parfaitement, Noé était un type de ceux qui passent à travers. Souvenez-vous, quand Noé est sorti, Cham était avec lui. Il y avait encore du péché là-dedans. Le péché est passé de l’autre côté, dans l’arche. L’incrédulité, le doute ont traversé, dans l’arche, portés au-dessus du jugement. Mais Énoch est allé plus haut que l’arche, il est allé jusque dans la Présence de Dieu. Mais Noé a traversé, il est ressorti, et le péché était toujours là; un type du Millénium, de l’état du monde. E-123 Now, perfectly, Noah was a type of those carried over. Remember, when Noah come out, Ham was with him. Sin was still in there. Sin went right on over, through the ark. Unbelief, doubt, went over in the ark, carried above the judgment. But Enoch went higher than the ark, he went on into the Presence of God. But Noah went through and come out, and there was still sin; type of the Millennium, of the world's condition.
E-124 Le Millénium, ce n’est pas la fin. Il y aura encore du temps après le Millénium. Le Millénium, c’est un espace de temps; mais pas la Nouvelle Terre. Non, pas du tout. Remarquez, là-dedans, on va y arriver dans pas longtemps. E-124 The Millennium is not the end of it. There will still be time after the Millennium. The Millennium is a space of time; but, not the New Earth. No, indeed. Notice, in that, we'll get to it after a bit.
E-125 Vous voyez, la terre, rachetée, retourne de nouveau à son propriétaire originel. Ça a pris... Il l’a prise à Satan. Il a arraché, a enlevé la terre à Satan tout comme Il vous a enlevé, vous, à Satan, comme Il a enlevé la femme au puits, là, à Satan. Le sacrificateur était là, il croyait qu’il était avec Dieu, et il n’avait rien. Voyez? E-125 See, the earth, redeemed, goes back to its original Owner again. It took... He took it from Satan. He pulled, taking the earth away from Satan, just like He took you away from Satan, like He took the little woman at the well away from Satan. There stood the priest, thought he was with God, and he had nothing. See?
E-126 Je voudrais prendre un instant pour vous dessiner ça. Maintenant, on veut que ce soit bien clair, alors soyez bien attentifs, là, à cet enseignement. [Frère Branham fait des dessins au tableau, au cours des quelques paragraphes qui suivent.–N.D.É.] E-126 I'd like to draw that for you just a moment. Now, we want to get this real clear, so now watch close now on this teaching. [Brother Branham draws illustrations on the blackboard, for the next few paragraphs--Ed.]
E-127 Maintenant, ça, ici, c’est Dieu, ici. Dieu, qui est l’Éternel, sans... Il n’y a personne d’autre que Lui. Mais, en Dieu, Il avait des attributs. Maintenant, ça, ici, ça représente la Parole, la Parole de Dieu, qui a été faite chair et qui a habité parmi nous dans la personne de Jésus. E-127 Now, this here, here is God. God, which is the Eternal, without... There is no one but Him. But, in God, He had attributes. Now, this here represents the Word, the Word of God, which was made flesh and dwelt among us in the person of Jesus.
E-128 Maintenant, ça, ici, lui, ici, on va le faire comme ça. Maintenant, ça, on l’appelle la femme au puits. Ça, c’est le sacrificateur, le pharisien. Et ce que vous voyez ici, le reste du tableau, ça représente la grâce et le salut. E-128 Now this here, fellow here, we're going to make him like this. Now, this is called the woman at the well. This is the priest, Pharisee. And where you see this, open blackboard, means grace and salvation.
E-129 Maintenant : “Au commencement était la Parole. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous.” Les trois étapes. C’était d’abord un attribut, c’était en Dieu, quand en pensée, Il S’est vu en tant qu’être humain; et ça, ça L’a mené en bas, à devenir Jésus; et maintenant, pour que vous puissiez un jour être Là, il faut que vous ayez été avec Lui à ce moment-là. En effet, il n’y a qu’une seule forme de Vie Éternelle, c’est Dieu; et il fallait que vous soyez une partie de Dieu au commencement, pas ce que vous avez seulement choisi ici-bas. C’est Lui qui vous a choisi. “Tous ceux que le Père M’a donnés viendront.” E-129 Now, "In the beginning was the Word. And the Word was made flesh and dwelt among us." The three stages. It was a attribute first, was in God, that He thought of Himself as being human; and that transmitted Him down to be Jesus; and now, if you'll ever be There, you was with Him then. For, there's only one form of Eternal Life, that's God; and you had to be a part of God at the beginning, not what you just chose down here. He chose you. "All the Father has given Me will come." [John 1:1, 14], [John 6:37]
E-130 Maintenant, regardez ce sacrificateur, ici. On voit son fond, ici, sa vie, en arrière, là, derrière lui, sa prédestination, ici, elle est dans le péché.
Ici, c’est l’enfer, par ici.
E-130 Now look at this priest here. We find his bottom part, here, his back life, back behind him, his predestination back here, is sinful.
Here is hell, down here.
E-131 Maintenant, la petite partie à l’intérieur, ici, qui est comme le tableau, ça représente sa pureté. Il était sacrificateur. C’était un homme honorable. Ça représentait ceci. Il était, aussi, il devait être un homme bon, sinon, il n’aurait pas pu être sacrificateur. Seulement vous voyez comment il avait reçu ça, c’était par une instruction intellectuelle. E-131 Now, this little part in here, that looks like the blackboard, that represents his purity. He was a priest. He was an honorable man. That represented this. He was, also, had to be a good man, or he couldn't be a priest. But you see how he got it, was intellectual learning.
E-132 Maintenant, cette petite femme, sa première vie, là, elle était une prostituée, elle était toute corrompue. Mais au fond d’elle même, ici, il y avait un tout petit peu de compréhension. “Je sais que quand le Messie sera venu...” Voyez? Vous voyez, c’était là. E-132 Now, this little woman, her first life, up here, she was a prostitute, she was all marred up. But way down in her, here, was just a little bit of understanding. "I know when the Messiah cometh..." See? See, that was there.
E-133 Remarquez, quand Jésus est venu et qu’Il a manifesté la Parole, puisque la Parole discernait les pensées qui étaient dans le coeur, comme Hébreux 4 dit qu’Elle le fera, 4.12, qu’Il le ferait. “La Parole discernait les pensées des coeurs”, et Il est venu comme le Fils de l’homme, le Prophète. Qu’est-ce qui est arrivé? Ce sacrificateur, qui n’avait qu’une instruction intellectuelle, a dit : “C’est un démon”, parce que c’est comme ça que sa dénomination l’appelait. Qu’est-ce que ça a fait? Il n’avait pas de représentation, donc ça l’a plongé dans les ténèbres. E-133 Notice, when Jesus came and manifested the Word, because the Word discerned the thoughts that was in the heart; as Hebrews 4 says It will, 4:12, that He would. "The Word was a discerner of the thoughts of heart," and He came as the Son of man, the Prophet. What happened? This priest, with only intellectual learning, said, "It's a devil," because that's what his denomination called it. What did it do? He had no representation, so it blacked him out. [Hebrews 4:12]
E-134 Mais cette petite femme n’avait rien à présenter; elle était aussi souillée et sale qu’elle pouvait l’être. Mais, remarquez, au fond d’elle-même, elle a une représentation, vous voyez. Et, donc, elle s’attendait à ce que ça, ce soit incarné.
Et quand Il a dit : “Va chercher ton mari et viens ici.”
Elle a dit : “Monsieur, je n’en ai pas.”
E-134 But this little woman had nothing to present; she was as filthy and dirty as she could be. But, notice, way down in her, she's got representation, see. And, then, she was looking for this to be made flesh.
And when He said, "Go get your husband and come here."
She said, "Sir, I have none." [John 4:16-17]
E-135 Il a dit : “Tu as dit la vérité, car tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n’est pas le tien. Tu en as eu cinq. Ça fait que tu en as six.” E-135 Said, "You've said the truth, 'cause you got five, and the one you have now is not yours. You've had five. That makes six you had."
E-136 Elle a dit : “Monsieur!” (Pas : “Tu es”, pas, “Béelzébul.”) “Je vois que Tu es un Prophète. Et nous savons que le Messie, qu’on appelle Christ, va venir. Et quand Il viendra, Il fera ça.”
Il a dit : “Je Le suis.”
E-136 She said, "Sir!" (Not, "You're," not, "Beelzebub.") "I perceive that You are a Prophet. Now, we know the Messiah, which is called Christ, will come. And when He does, He'll do this."
He said, "I am He." [John 4:17-19, 24-26]
E-137 Plus aucun doute. Il n’y avait pas besoin de l’expliquer. Elle le voyait. Elle le croyait. La voilà partie! Pourquoi? Qu’est-ce que Ça lui a fait? Ça l’a rachetée. E-137 No more doubt. You didn't have to explain it. She saw it. She believed it. Away she went! Why? What did It do to her? It redeemed her.
E-138 Maintenant, remarquez bien, Il est venu pour être un Rédempteur. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Que veut dire racheter? “Ramener.” Pourquoi est-ce qu’Il n’a pas pris le sacrificateur? Lui n’a jamais été là-haut. Vous voyez? Vous voyez, il n’avait pas de représentation. E-138 Now watch, He came to be a Redeemer. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] What does redeem mean? "Bring back." Why didn't He get the priest? He never was up there. See? See, he had no representation.
E-139 Il est venu racheter ce qui était déchu. Par la chute, ça, ça avait été gâché, pour cette fille; mais Dieu l’avait dans Sa pensée avant la fondation du monde, et Il est venu la purifier. Voyez? Alors, Il... Elle avait la Vie Éternelle. Voyez? E-139 He came to redeem that which had fallen. In the fall, this got messed up, with that girl; but God had her in His thinking before the foundation of the world, and He come to cleanse her. See? Then He... She had Eternal Life. See?
E-140 Alors que, le sacrificateur, qu’est-ce que ça lui a fait? Ça l’a renvoyé tout droit à sa destination. Il n’avait rien, au départ, rien qu’une instruction intellectuelle. E-140 Where, the priest, what did it do to him? It sent him right back to his destination. He had nothing, to begin, only intellectual learning.
E-141 Maintenant, écoutez, mon ami, si tout ce que vous avez, c’est une instruction intellectuelle, recevez autre chose que ça. Et vous ne pourrez jamais Le recevoir à moins d’avoir une représentation. C’est pour cette raison, je crois, que vous venez de l’est et de l’ouest, du nord et du sud; la Parole, vivante, manifestée. E-141 Now listen, friend, if the only thing you've got is just intellectual learning, you get something different from that. And you'll never be able to get It unless you got representation. That's the reason I believe you come from the east and west, north and south; the Word, living, made manifest.
E-142 Et remarquez comment Il fait connaître Sa manière par Ses prophètes, au commencement. Il n’a jamais changé ça. E-142 Notice now how He makes His way known by His prophets, in the beginning. He has never changed it.
E-143 [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] ...le salut. Il a justifié un homme; Il l’a sanctifié; Il a envoyé le Saint-Esprit et le Feu, et Il a brûlé tout le péché de lui, et Il a habité en lui, Lui-même. E-143 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... salvation. He justified a man; sanctified him; sent the Holy Ghost and Fire, and burnt the sin out him, and dwelt in him, Himself.
E-144 Il le fait pour la terre, qu’Il va utiliser dans un plan de rédemption, de la même manière. Elle s’est repentie et elle a été baptisée d’eau, dans... par Noé. Jésus est venu la sanctifier, en laissant couler Son Sang dessus, et Il l’a revendiquée. Et dans la Nouvelle Terre qui est à venir, elle va avoir un baptême de Feu saint, pour la purifier de tout démon, de tout germe, de toute maladie, de tout ce qu’il y a, et pour la renouveler. “Je vis un Nouveau Ciel et une Nouvelle Terre.” E-144 He does the earth, that He's going to use in a plan of redemption, the same way. It repented and was baptized in water, in... by Noah. Jesus come and sanctified it, by dripping His Blood upon it, and claimed it. And in the New Earth that's to come, it's to have a holy Fire baptism, to clean it of every devil, every germ, every sickness, everything that there is, and make it anew. "I saw a New Heaven and a New Earth." [Revelation 21:1]
E-145 Vous devenez une nouvelle personne. Amen! Pas juste une ancienne qui a été rapiécée, en adhérant à une église, ou en essayant de tourner la page, mais vous êtes une unité complètement neuve. Dieu prend le vieil homme et le consume complètement, par le Saint-Esprit et le Feu, et Il vient Lui-même, Il fait descendre votre représentation. “Aucun homme ne peut venir à Moi sans que Mon Père ne l’ait attiré. Et tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi.” Vous le voyez? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Le même plan; la même manière. E-145 You become a new person. Amen! Not just an old one patched up, by joining church or trying to turn a new page, but you are a complete brand-new unit. God takes the old man and burns him completely out, with the Holy Ghost and Fire, and comes Himself, sends down your representation. "No man can come to Me except My Father has drawed him. And all the Father has given Me will come to Me." You see it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Same plan; same way. [John 6:44]
E-146 Satan a été... va être ôté de la terre, exactement comme Satan a été ôté de vous. Satan ne peut pas troubler; ou, il peut tenter, mais il ne peut pas s’emparer d’un Chrétien né de nouveau. En effet, Dieu, dès la fondation du monde, l’a vu d’avance, et Il a envoyé Jésus pour le racheter, et le Sang parle pour lui. Comment peut-il pécher alors que ça ne peut même pas être vu par Dieu? Il ne peut même pas... La seule chose qu’Il entend, c’est votre voix. Il voit votre représentation. Amen! C’est bien vrai. Voyez? E-146 Satan was... will be taken from the earth, just exactly like Satan was taken from you. Satan cannot bother; or, he can tempt, but he cannot get a born-again Christian. For, God, from the foundation of the world, foresaw him, and sent Jesus to redeem him, and the Blood speaks for him. How can he sin when it can't be seen, even, by God? He don't even... The only thing He hears is your voice. He sees your representation. Amen! That is true. See?
E-147 Par la même méthode, car le monde est un de Ses attributs tout comme vous, vous êtes un de Ses attributs. Le monde devient un de Ses attributs, parce que c’était la pensée de Dieu, au commencement. D’avoir un monde, d’être sur un Trône, d’être un Roi, d’être un Rédempteur, d’être un Guérisseur, ce sont Ses attributs. E-147 By the same means, for the world is one of His attributes just the same as you are one of His attributes. The world becomes one of His attributes, because it was God's thinking, in the beginning. To have a world, to be on a Throne, to be a King, to be a Redeemer, to be a Healer, that's His attributes.
E-148 Tout comme un attribut qui vient de vous. Je ne peux pas dire un–un “poteau” à moins de penser à un poteau. Je ne peux pas dire “homme” à moins de penser à un homme. Et quand je pense à un homme, et puis que je dis “homme”, la pensée, c’est mon attribut, et l’expression, c’est la parole. Voyez? E-148 Just like an attribute of you. I can't say a--a "post" 'less I think of post. I can't say "man" unless I think of man. And when I think of man, then say "man," the thinking is my attribute and the expression is the word. See?
E-149 Comme Ésaïe, comment est-ce qu’il pouvait dire “qu’une vierge allait concevoir”? Qu’est-ce qu’une pensée? E-149 Like Isaiah, how could he say, that, "A virgin was going to conceive"? What is a thought?
E-150 Maintenant, beaucoup d’entre vous se demandent comment ces, ce discernement vient. Je vais vous le dire. Vous voyez, c’est une parole que je dis. Et ce n’est pas ma pensée, parce que moi, je ne sais pas. Je ne sais pas quelle est la pensée, là. Comment est-ce que je peux vous dire qui vous êtes et d’où vous venez, alors que je ne vous connais pas? Comment est-ce que je peux vous dire ce que vous avez fait il y a dix ans, alors que je ne vous ai jamais vu de ma vie? Comment est-ce que je peux vous dire où vous allez le faire et ce que vous allez faire dans dix ans? Comment est-ce que je connais l’avenir? Mais c’est la pensée de Quelqu’un d’autre. E-150 Now, many of you wonder how them, that discernment, comes. I'm going to tell you. See, it's a word that I say. And it isn't my thinking, 'cause I don't know. I don't know of the thinking of it. How can I tell you who you are and where you come from, when I don't know you? How can I tell you what you done ten years ago, when I never seen you in my life? How can I tell you where you'll do and what you'll do ten years from now? How do I know the future? But it is Somebody else's thought.
E-151 “Que la pensée qui était en Christ soit en vous. Que la pensée qui était en Christ soit en vous.” Vous voyez, à ce moment-là, ce ne sont pas vos pensées à vous. Ce sont Ses pensées, à travers vous. Et vous n’exprimez pas vos propres paroles, vous exprimez Ses Paroles. E-151 "Let the mind that was in Christ be in you. Let the mind that was in Christ be in you." See, then it isn't your thinking. It's His thinking, through you. And you're not expressing your own words; you're expressing His Words. [Philippians 2:5]
E-152 C’est comme ça que, souvent, les frères sont dans la confusion, sur l’interprétation des langues, et tout. Vous voyez, ils disent des choses qui ne sont pas correctes, ils ne se rendent pas compte que c’est Satan. Vous dites : “Dans le jardin de Dieu?” Attendez simplement qu’on y arrive, on va voir si ce n’est pas ça, ou pas. Les mauvaises herbes et le blé poussent dans le même champ. Ils vivent tous les deux par le même soleil et la même pluie. Voyez? E-152 That's how many a times the brethren gets confused, on interpretation of tongues, and things. See, they say things that's not right, they don't realize that that's Satan. You say, "In the garden of God?" Just wait till we get through, find out if it's not, or not. The weeds and the wheat grow in the same field. They both live by the same sun and the same rain. See?
E-153 “Mais s’il y en a un parmi vous qui est prophète, Moi, le Seigneur, Je lui parlerai. Et si ce qu’il dit arrive, alors c’est Moi, vous voyez, parce qu’il ne l’exprime pas de lui-même. Ce sont Mes pensées à Moi qu’il exprime, Mes attributs des choses qui doivent venir, et J’utiliserai sa bouche pour les exprimer. Et une fois qu’il les aura dites, elles devront s’accomplir. Les Cieux et la terre passeront, mais Mes Paroles ne failliront jamais.” E-153 "But if there be one among you who is a prophet, I the Lord will speak to him. And if what he says happens, then that's Me, see, 'cause he's not expressing his own. He is expressing My thoughts, My attributes of the things that has to come, and I'll use his mouth to express them by. And after he said them, they've got to come to pass. Heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail."
E-154 Ésaïe a dit : “Une vierge concevra.” Ça règle la question. Elle va concevoir. Ce que Dieu a dit, Il le fait. E-154 Isaiah said, "A virgin shall conceive." That settles it. She is going to conceive. What God said, He does.
E-155 Oh, faire connaître, par Ses prophètes, toutes Ses manifestations, parce que ce sont Ses attributs de Ses pensées exprimées. E-155 Oh, make known, by His prophets, all of His manifestations, because it's His attributes of His thoughts expressed.
E-156 Maintenant, c’était là, dans cette petite femme-là. Elle était un de Ses attributs. Voyez? E-156 Now, here it was, in this little woman. She was one of His attributes. See?
E-157 Et là, il y avait le sacrificateur, qui représentait la Lumière. Il avait appris ça par la Bible. Il avait appris que Dieu était Dieu. Il avait appris que la sainteté était correcte. On lui avait appris qu’il y avait une loi de Dieu. Il avait appris ça à cause d’une conception intellectuelle. Et il était né dans la bonne lignée; c’était un Lévite, mais il ne le connaissait que par conception intellectuelle. Et quand la Lumière de l’heure... Vous voyez, il l’avait appris par ce qui était arrivé, pas par ce qui était en train d’arriver; ce qui était arrivé! Et quand il a vu ce qui était en train d’arriver, sa dénomination n’En disait rien, donc il n’En avait aucune représentation. E-157 And there was the priest, representing the Light. He had learned it from the Bible. He had learned that God was God. He had learned that holiness was right. He was learned that there was a law of God. He had learned it because of an intellectual conception. And he was born in the right lineage; he was a Levite. But he only knowed it by intellectual conception. And when the Light of the hour... See, he learned it by what had happened, not what was happening; what had happened! And when he found what was happening, his denomination said nothing about It, therefore he had no representation of It.
E-158 Mais le Rédempteur était ici sur terre à ce moment-là, pour racheter ces attributs de Dieu, et elle l’a reçu. Elle ne l’a jamais mis en doute. Elle a dit : “Quand le Messie sera venu, Il fera ceci”, et c’était réglé. Et elle l’avait vu s’accomplir, alors... Il a dit : “Je suis le Messie”, donc c’était réglé. Plus de question. Elle est simplement partie dire à tous les autres : “Venez voir Qui j’ai trouvé.” E-158 But here was the Redeemer on earth at that time, to redeem those attributes of God, and she received it. She never questioned it. She said, "When Messiah cometh, He'll do this," and that settled it. And she seen it done, so... He said, "I'm the Messiah," so that settled it. No more question. She just went, telling everybody else, "Come, see Who I found."
E-159 Ces processus nous rendent purs, un temple pour Son lieu d’habitation : la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit par le Feu. C’est ce qui fait la purification de (notre) ce temple. E-159 These processes make us clean, a temple for His dwelling place: justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost with Fire. That does the cleansing of (our) this temple.
E-160 Donc, comme la vieille structure du monde n’a pas été détruite, par les eaux, quand elle a été lavée; la structure de la planète, la vieille structure, la... toute la poussière, tout ce que Dieu a mis sur terre, ça n’a pas été détruit quand le premier monde a été détruit. Et la Bible dit qu’il a été “détruit”, mais ça n’a pas détruit la structure. Ça n’a fait que détruire le péché et les pécheurs qui étaient dessus. La charpente est restée. E-160 So, as old world frame did not destroy, by the waters when it was washed off; the frame of the planet, the old frame, the... all the dirt, all the stuff that God put on the earth, was not destroyed when the first world was destroyed. And the Bible said it was "destroyed," but it never destroyed the frame. It just destroyed the sin and sinners that was on it. The framework remained.
E-161 Mais, vous voyez, de même que la justification, comme vous les baptistes et les méthodistes voulez le croire, rien que la justification, croire et être baptisé, ça ne suffit pas. Vous allez vous retrouver bien vite dans les choses du monde à nouveau, vous vous couperez les cheveux, vous porterez des shorts, et tout le reste. Vous voyez, il ne s’est encore rien passé. Vous avez seulement regardé en arrière et vous avez vu que vous aviez mal agi. E-161 But, you see, as justification, as you Baptists and Methodists want to think of it, just justification, believing and being baptized, that's not enough. You'll wander right back into the things of the world, and bob your hair and wear shorts, and everything else. See, there is nothing happened yet. You just looked back and seen you done wrong.
E-162 Qu’est-ce que la justification a fait au monde? Ça ne lui a absolument rien fait; ça a recommencé tout de suite, autant de péché qu’il y en avait toujours eu. C’est comme ça qu’un homme fait, et il ne va pas plus loin que ça. E-162 What did justification do to the world? Never done a thing to it; started right off again, just as much sin as it ever was. That's the way a man does, and that's all the farther he goes.
E-163 C’est comme ça que le grand évangéliste, Billy Graham, devrait le voir. Il disait : “J’y vais, et trente mille se convertissent; je retourne un an après, et il n’y en a même pas trente.” Ils ne sont pas allés plus loin que ça. Voyez? Et, c’est sûr, ils se repentent. Je crois qu’ils se repentent; la plupart d’entre eux, ou quelques-uns d’entre eux, au moins. Mais ce n’est pas ce qu’il faut. On en a la preuve, là. E-163 That's the way the great evangelist, Billy Graham, ought to see. He said, "I go and have thirty thousand converts, come back in a year and ain't got thirty." That's all the farther they went. See? And, surely, they repent. I believe they repent; most of them, or some of them, at least. But that isn't what it takes. It proves it here.
E-164 Bon, donc, la charpente de l’ancien monde n’a pas été détruite par l’eau. Le monde a seulement été lavé. C’est comme ça qu’il a eu son baptême. Il a été baptisé. E-164 Now, so the old world framework was not destroyed by the water. The world was only washed off. That got its baptism. It was baptized.
E-165 De même, la charpente restera, même s’il est détruit par le Feu. Celui-ci ne détruit pas la terre, vous voyez, il ne détruit que le péché qui est dessus. E-165 So will the framework remain, though it be burnt by Fire. It don't destroy the earth, see, it just destroys the sin that's on it.
E-166 Remarquez, ici, certains d’entre vous, les spécialistes de la Bible, et en particulier le docteur Dale qui me regarde. Remarquez, dans Pierre, au chapitre 2 de Pierre, là, au chapitre 3, plutôt, il utilise pour le mot “monde”, le mot grec kosmos, qui veut dire “l’ordre du monde”. “La terre passera, les éléments embrasés se dissoudront.” Voyez? Ça ne veut pas dire que la terre, la planète passera. Mais le monde, kosmos, la politique, les pécheurs, les systèmes, le péché, la maladie, les germes, tout ce qui est faux, ça passera. Tout ce qui une fois... E-166 Notice here, some of you Bible students, and especially Doctor Dale looking at me. Notice in Peter, in the 2nd chapter of Peter here, 3rd chapter, rather, he uses the word "world," as a Greek word kosmos, which means, "the world order." "The earth shall pass away, melt the elements with fervent heat." See? Doesn't mean that the earth, the planet, is going to pass away. But the world, kosmos, the politics, the sinners, the systems, sin, disease, germs, everything that's wrong, will pass away. Everything that once...
E-167 Une fois, Dieu a ébranlé les cieux, mais cette fois-ci, Il a dit qu’Il ébranlerait la terre, les cieux et la terre... “Il ébranla la terre”, plutôt, “et cette fois-ci, Il ébranlera les cieux.” Voyez? “Car nous recevons un Royaume inébranlable.” C’est un Royaume Éternel. Regardez bien comment il l’aborde. E-167 God once shook the heavens, but this time He said He'll shake the earth, heavens and earth... "He shook the earth," rather, "and then this time He'll shake the heavens." See? "For we receive a Kingdom that cannot be moved." It's a Eternal Kingdom. Watch how he goes to it.
E-168 Remarquez, ici, Pierre dit : “Et embrasés, ils se dissoudront, et les oeuvres qu’elle renferme seront consumées”, pas la planète. “Les oeuvres qu’elle renferme”, les oeuvres des hommes, tous leurs politiciens avec leurs machinations, et toutes leurs dénominations et leurs machinations humaines, tout ça, ça partira avec, quand ça brûlera. E-168 Notice here, Peter said, "And will melt with fervent heat, and the works therein burnt up," not the planet. "The works therein," the works of man, all their politicians and their schemes, and all their denominations and man-made schemes, will all go with it when it burns.
E-169 “Et–et les cieux passeront avec fracas.” Vous avez remarqué, là? “Les cieux passeront avec fracas.” Écoutez! La terre entière sera en feu, et ça enflammera les gaz qui sont dans la terre et ça les fera exploser. Tout à fait. Parlez... La Bible dit ici, Pierre a dit : “Et les cieux passeront, et la terre, avec fracas.” Elle sera secouée d’une de ces explosions, oh! la la! puisque ça doit tuer toutes les maladies, tous les chardons, toutes les épines. Tout ce qui doit être fait, le Feu le consumera. Et, souvenez-vous, ce n’est pas seulement un feu littéral, c’est aussi un Feu saint, vous voyez, qui enlèvera Satan et tous les siens, tous les démons. “Les deux, le ciel et la terre,” amen, “passeront,” ça tuera tous les germes, tous les insectes, toute vie naturelle sur elle et autour, même l’H2O (l’eau) explosera. Pensez-y. Parlez-moi d’un fracas! E-169 "And--and heavens will pass away with a great noise." Did you notice here? "Heavens will pass away with a great noise." Listen! The whole earth will be on fire, and will ignite the gases that's in the earth and explode it. That's exactly. Talk... The Bible said here, Peter said, "And the heavens will pass away, and earth, with a great noise." Such an explosion will rock it, oh, my, 'cause it's got to kill every disease, every thistle, every thorn. Everything there is to be done, the Fire will burn it up. And, remember, it's not altogether just a literal fire, it's also a holy Fire, see, that will take away Satan and all of his, all the devils. "Both heaven and earth," amen, "will pass away," killing all the germs, all insects, all natural life on it and around it, even the H2O (the water) will explode. Think of it. Talk about a noise! [II Peter 3:10, 12]
E-170 Vous pensez que ce petit peu de bruit ici, à Tucson, c’était quelque chose, quand Il a ouvert les six Sceaux, ce qui avait secoué toute la région, et qui avait fait parler. Attendez que cette terre reçoive son baptême! E-170 You think that little noise out here in Tucson was something, when He opened the six Seals, that shook the country around about, and caused the talk. Wait till this earth receives her baptism!
E-171 Vous savez, quand un homme reçoit le baptême de Feu, il y a beaucoup de bruit là-autour. Ils pensent que c’est une honte, d’entendre les gens hurler et crier comme ça. Attendez seulement que cette terre reçoive son baptême! E-171 You know, when a man receives the baptism of Fire, there's a lot of noise around there. They think that's a shame, to hear people scream and shout like that. Just wait till this earth gets her baptism!
E-172 Oui, ça la fera expliquer... exploser, l’H2O, l’eau, car la Bible dit ici dans Apocalypse 21 : “Et la mer n’était plus”, ça la fera exploser. Ça changera toute la surface de la terre au complet. Elle va éclater et voler en morceaux. Tout l’extérieur, la croûte, et des centaines de pieds en dessous, ça sera tout simplement démoli au complet. Les atmosphères, les gaz qui sont dans la terre maintenant, où ils trouvent ces missiles qui ne peuvent pas traverser ça, dans cette grande sphère là-haut, très haut dans un genre de sphère où il y a toutes sortes de gaz, qu’ils disent; et ça, ça va exploser. La sainte colère de Dieu s’abattra dessus, vous voyez, et la purifiera, elle changera la surface au complet. E-172 Yeah, it'll explain.... explode it, the H2O, the water, for the Bible said here in Revelation 21, "and there was no more sea," explode it. This will change the whole surface of the entire earth. She'll burst and blow to pieces. All the outside, the crust, and for hundreds of feet below it, will just simply be completely demolished. The atmospheres, the gases that's in the earth now, where they're finding these missiles that can't get through it, a great sphere up in there, way up in some kind of a sphere that there's all kinds of gases, they say; and that'll burst. The holy wrath of God will come upon it, see, and will cleanse it, will change the entire surface. [Revelation 21:1]
E-173 Maintenant, beaucoup d’entre vous qui voulez noter ce mot, le mot grec “passer”. Ça vient du mot... J’ai dû aller le trouver. Je pensais : “Comment ça, ce monde va passer, et pourtant on va vivre dessus?” Mais si vous remarquez, pour certains d’entre vous qui voulez le noter, je vais vous l’épeler. Je ne pourrais pas le prononcer, p-a-r-e-r-e-c-h-o-m-i-a. Je ne sais pas comment ça se prononce. E-173 Now, many of you that want to put down this word, the Greek word, "pass away." It comes from the word... I had to find it. I thought, "How is this world going to pass away, and yet we're going to live on it?" But if you'll notice, some of you people that wants to put it down, I'll spell it for you. I couldn't pronounce it, p-a-r-e-r-e-c-h-o-m-i-a. I don't know how to pronouce it.
E-174 Maintenant, par ce moyen-là, comme je disais, quand je reçois... L’inspiration me vient pour quelque chose, alors, je vais chercher le mot. Maintenant, là, je ne sais pas épeler le mot, ou je ne sais pas–je ne sais pas le prononcer. Mais, malgré ça, le Seigneur m’a quand même donné un moyen. Je vais chercher ce que le mot veut dire, alors, je l’ai. Voyez? Alors, je l’ai, de nouveau. Voyez? E-174 Now, that way, as I said, when I get... The inspiration strikes me for something, then I go back to find out the word. Now, here, I can't spell the word, or I can't--I can't pronounce it. But, in that, the Lord has still give me a way. I go and find out what that word means, then I got it. See? Then I got it, again. See?
E-175 Les cieux et la terre passeront, maintenant, ce mot veut dire “passer d’une forme à une autre”. Ça ne veut pas dire “anéantissement”, c’est-à-dire le sens que le mot anglais pour passer lui donnerait, d’être anéanti. Mais le mot hébreu, ou le mot grec, ici, ne veut pas dire passer; il veut dire “de passer d’une chose à une autre”. Regardez, mais “de passer d’un état”, c’est ce que ça dit, “à un autre”. E-175 Heavens and earth will pass away, now, this word means, "passing from one form to another." It does not mean "annihilation," as the English word would mean, pass away, it's annihilated. But the Hebrew word, or the Greek here, does not mean pass away; it means, "from passing from one thing to another." Look, but, "to pass from one condition," it says, "to another." [Matthew 24:35], [Mark 13:31], [Luke 21:33]
E-176 Maintenant remarquez, Paul l’a utilisé, si vous voulez le lire, là. Notez-le, vous pourrez le lire plus tard. Dans Tite 3.5, Paul utilise ce même mot, en parlant la régénération de l’homme, que l’homme est passé d’un pécheur à un saint, pas complètement anéanti. Quand un homme est changé, il n’est pas anéanti, mais il est une personne changée. Il a été changé de ce qu’il était à ce qu’il est, pas anéanti. E-176 Now notice, Paul used it, if you want to read it now. Put it down, you can read it later. In Titus 3:5, Paul is using this same word, means regeneration of man, that man has passed from a sinner to a saint, not completely annihilated. When a man is changed, he isn't annihilated, but he's a changed person. He has been changed from what he was to what he is, not annihilated. [Titus 3:5]
E-177 Jésus a utilisé le même mot dans Matthieu 19.28; pas 28.19, là. Mais dans 19.28, Il leur a dit : “Vous serez assis avec Moi dans le Royaume de Mon Père, régénérés”, vous voyez, “changés”, quand vous serez changés. Il a utilisé le même mot. E-177 Jesus used the same word in Matthew 19:28; now, not 28:19. Now, 19:28, He said to them, "You'll set with Me in My Father's Kingdom, regenerated," you see, "changed," when you're changed. He used the same word. [Matthew 19:28]
E-178 Et Il a utilisé le même mot quand Il a dit, à l’ânon, qu’Il a dit : “Détachez l’ânon et laissez-le aller.” E-178 And He used the same word when He said, to the colt, said, "Loose the colt and let him go." [Mark 11:2]
E-179 Il a dit la même chose à la résurrection de Lazare : “Déliez-le! Changez-le! Il était attaché; laissez-le aller!” E-179 Said the same thing at the resurrection of Lazarus, "Loose him! Change him! He's been tied; let him go!"
E-180 Qu’est-ce que ça veut dire? La terre sera déliée de l’emprise de Satan. Elle sera déliée. Elle sera déliée de la politique, elle sera déliée des systèmes religieux des dénominations; afin d’être utilisée pour le Royaume de Dieu, pour qu’il soit établi ici sur terre. Mais tant que c’est entre les mains de Satan, la politique... Satan, celui qui gouverne la terre, il la possède; elle lui appartenait, mais maintenant Christ l’a rachetée. E-180 What does it mean? The earth will be loosed from the grip of Satan. It'll be loosed. It'll be loosed from politics, it'll be loosed from denominational religious systems; to be used for the Kingdom of God, to be establish it here on the earth. But as long it's in the hands of Satan, politics... Satan the ruler of the earth, he owns it; it belonged to him, but now Christ has redeemed it.
E-181 Autrefois, j’étais sa propriété, mais plus maintenant. Autrefois, cette petite femme était sa propriété, mais plus maintenant. Vous voyez, Il est venu en faire lâcher l’emprise. Il a fait lâcher l’emprise du péché, de Satan, sur ma vie, sur votre vie, et maintenant, nous ne sommes pas à lui. E-181 One time, I was his property, but not now. One time, that little woman was his property, but not now. See, He come to loose the grip of it. He loosed the grip of sin, of Satan, upon my life, upon your life, and now we're not his.
E-182 M’avez-vous souvent entendu dire, en prière : “Enlève tes mains de la propriété de Dieu”? Voyez? Amen! Ayez la foi pour revendiquer ce qui est à vous. Ce sont vos droits. “Enlève tes mains d’elle!” “Enlève tes mains de lui!” Vous voyez, la foi le fera. Oh! la la! Pas l’anéantir, mais seulement : “Enlève tes mains de là”, le lâcher, le laisser aller, le faire passer. Ça change. E-182 Have you often heard me say, in prayer, "take your hands off of God's property"? See? Amen! Have faith to claim your own. That's your rights. "Take your hands off of her! Take your hands off of him!" See, faith will do it. Oh, my! Not annihilate it, but, just, "Take your hands off of it," to loose it, let it go, pass it away. It changes.
E-183 La terre va changer. La politique va changer. Les religions vont changer. Les dénominations passeront. La politique passera. Le Royaume de Dieu sera établi. E-183 The earth will change. Politics will change. The religions will change. The denominations will pass away. Politics will pass away. The Kingdom of God shall be established.
E-184 On lit dans Jean, on lit Jean dans Apocalypse 6.14, vous voyez : “Il se retira comme un livre.” La Bible dit que le... qu’il... Jean a dit : “Je vis le ciel et la terre se retirer comme un livre.” Jean, Apocalypse 6.14. E-184 We read in John, read John in Revelation 6:14, see, "it departed as a scroll." The Bible said the... that it... John said, "I saw the heaven and earth depart as a scroll." John, Revelation 6:14. [Revelation 6:14]
E-185 Jésus a dit : “Les cieux et la terre passeront”, ou, autrement dit : “Les cieux et la terre seront changés.” Vous voyez, Il a encore utilisé le même mot, là. E-185 Jesus said, "Heavens and earth shall pass away," or, other words, "heavens and earth shall be changed." See, used that same word right there again.
E-186 Non, pas anéanti. En effet, plus tard, dans Apocalypse 21.2 à 24, il a vu la Nouvelle Jérusalem descendre du Ciel, d’auprès de Dieu, et se poser sur cette terre. Ça ne veut pas dire qu’elle sera anéantie. Les systèmes seront changés. E-186 No, not annihilated. For, later, in Revelations 21:2 to 24, he seen the New Jerusalem coming down from God out of Heaven, and sitting upon this earth. It doesn't mean it'll be annihilated. The systems will be changed.
E-187 Daniel a vu la même chose. Une Pierre a frappé le monde, elle s’est détachée sans le secours d’aucune main; et toute la statue des systèmes a été mise en pièces et est devenue comme de la balle sur une aire de battage en été, et le vent l’a emportée. Et la Pierre, Elle-même, a grandi pour devenir une grande Montagne qui a recouvert la terre. Remarquez bien cette Montagne, maintenant, dans pas longtemps. Cette Montagne a recouvert la terre. E-187 Daniel saw the same thing. A Rock struck the world, was hewed out without hands; and the whole image of the systems was broke down and become like chaff on a summer threshing floor, and the wind packed it away. And the Rock, Itself, grew into a great Mountain that covered the earth. Watch that Mountain now, in a little bit. That Mountain covered the earth.
E-188 Également, on voit ici, dans, également, dans l’Apocalypse, là, il est dit : “Les rois de la Nouvelle Terre y apporteront leur honneur et leur gloire.” Dans la terre, il y a... La Nouvelle Jérusalem est sur cette terre. Vous voyez, elle est seulement changée. E-188 Also, we find out here, over in, also, in Revelations there, it said, "The kings of the New Earth will bring their honor and glory into it." In the earth, is sitting... The New Jerusalem is sitting on this earth. See, it just changed. [Revelation 21:24]
E-189 Vous êtes le même homme, en stature, que ce que vous étiez quand Dieu vous a appelé, la même femme. Mais, vous voyez, ce que ça a fait, ç’a été une régénération. L’ancienne vie est passée. L’ancien désir est passé. Alors qu’avant, vous aimiez boire, et jurer, et faire des histoires, et vous énerver, et courailler, et l’immoralité; cette chose-là, elle est morte, voilà tout. Vous voyez? Mais maintenant vous êtes utilisé... À l’époque, vous étiez l’instrument de Satan; maintenant vous êtes racheté. E-189 You're the same man, in stature, that you was when God called you, same woman. But, you see, what it did, it was a regeneration. The old life passed away. The old desire has passed away. When, you used to like to drink, and cuss, and fuss, and stew, and run around, and immoral, that thing just died. See? But now you are used... Then you was Satan's instrument; now you are redeemed.
E-190 Et ce sera la même chose pour le monde, il sera racheté, de Nouveaux Cieux et une Nouvelle Terre. E-190 And that's what the world will be, the same way, redeemed, a New Heavens and New Earth.
E-191 Tout comme vous, “vous êtes une nouvelle créature”. Et le mot grec, là, tout le monde le sait, il dit : “Vous êtes une nouvelle création.” Amen! Une nouvelle création dans le même vieux temple. Alléluia. Remarquez bien ce qui se passe ici, maintenant. C’est glorieux! Très bien. E-191 Just like you, "You are a new creature." And the Greek word there, anybody knows, said, "You are a new creation." Amen! A new creation in the same old temple. Hallelujah. Watch what happens here now. Glorious! All right.
E-192 Maintenant, nous voyons que sur cette terre il y aura les rois de la terre. E-192 Now we find that this earth will hold the kings of the earth.
E-193 Et, aussi, dans Matthieu 5.5, Jésus a dit : “Les débonnaires hériteront la terre.” Ce n’est pas que, qu’on va avoir une autre terre. Ce sera simplement la même terre. J’essaie de vous faire voir le–le plan de la rédemption, d’abord, quitte à ne rien apporter d’autre, vous voyez. Le baptême de Feu, là-dessus, c’est seulement pour la purifier et en faire un endroit propre à être habité par Ses débonnaires. Voyez? Oh! E-193 And, again, in Matthew 5:5, Jesus said, "The meek shall inherit the earth." It isn't going to, just going to have another earth. It's just going to be the same earth. I'm trying to get the--the plan of redemption to you, before, if I don't get nothing else, see. The baptism of Fire, on it, only is to cleanse it and make it a fit place for His meek to live in. See? Oh! [Matthew 5:5]
E-194 Comme Il nous a fait, à nous, Sa création, pour pouvoir y vivre. Avant de pouvoir y entrer, Il a dû nous donner le baptême de Feu; alors, le Saint-Esprit entre en nous pour y vivre, le baptême de Feu. Alors, quand vous recevez ce baptême de Feu, alors le Saint-Esprit peut entrer. Qu’est-ce? Ce qu’Il fait, c’est qu’Il brûle tout ce qui est contraire à la Parole, pour l’enlever de vous. Voyez? Il ne croira rien d’autre que la Parole, parce qu’Il est la Parole. Voyez? Voyez? Voyez? E-194 Like He did us, His creation, to live in. Before He could come in it, He had to give us the baptism of Fire; then the Holy Ghost come in and live, baptism of Fire. Then, when you get that baptism of Fire, then the Holy Ghost can come in. What? As It does, It burns up everything contrary to the Word, out of you. See? It won't believe nothing else but the Word, because It is the Word. See? See? See?
E-195 Maintenant, c’est de ça qu’on parlait l’autre jour, la preuve qu’on a le Saint-Esprit. Voyez? La preuve que vous avez le Saint-Esprit, c’est quand vous pouvez recevoir la Parole; pas un système, mais avoir une compréhension claire. Comment savoir que la Parole est claire, qu’on La comprend? Regardez-La Se confirmer. E-195 Now, that's what we was talking the other day, the evidence of the Holy Ghost. See? The evidence of the Holy Ghost is when you can receive the Word; not some system, but have a clear understand. How do you know the Word is clear, understand It? Watch It vindicate Itself.
E-196 Vous dites : “Eh bien, je vois ceci le faire, et cela.” Oh, oui, les mauvaises herbes vivent de la même façon. Voyez? E-196 "Well," you say, "I see this do it, and that." Oh, yes, weeds live the same way. See?
E-197 Mais ce doit être la Parole entière. Pour être l’Épouse, vous devez être une partie de Lui. Il est la Parole. Voyez? Et quelle partie de Lui est-ce que c’est? La Parole qui est promise pour aujourd’hui, quand Il appelle Son Épouse. Être une partie de ça. Vous saisissez? Maintenant, ne–ne perdez pas ça, maintenant. Remarquez.
Et Il en fait un endroit propre à y vivre pour l’Éternité.
E-197 But it's got to be the entire Word. To be the Bride, you have to be part of Him. He is the Word. See? And what a part of Him is it? The Word that's promised for this day when He calls His Bride. Be a part of that. You get it? Now, don't--don't lose that now. Notice.
And He makes it a fit place to live through Eternity.
E-198 Remarquez, ça, ça ne se rapporte toujours pas à... Ce règne du Millénium, les mille ans, ce n’est pas la Nouvelle Terre. Vous voyez, le règne du Millénium est un règne différent. C’est là où nous allons, le Millénium, mais ce n’est pas la Nouvelle Terre et le Nouveau Ciel. Non, non. Ça, c’est seulement un endroit de repos, vous voyez, une période de repos, pas du tout les Nouveaux Cieux et la Nouvelle Terre; en effet, vous voyez, dans le Millénium, on a des choses qui ne pourraient pas aller Là-dedans. C’est un type de l’ancien septième jour, de l’Éden; le septième jour, après qu’Il a fait le monde. Le septième jour, Il s’est reposé en Éden, et le Millénium. E-198 Notice, this is still not referred to... This Millennium reign, the thousand years, is not the New Earth. See, the Millennium reign is a different reign. That's what we go into, the Millennium, but that isn't the New Earth, the New Heaven. No, no. That's just a rest place, see, a rest period, not at all the New Heavens and New Earth; for, you see, in the Millennium we have things that would not go into That. It's a type of the old seventh day, out at Eden; the seventh day, after He made the world. The seventh day, He rested in Eden, and the Millennium.
E-199 Vous voyez, le monde a maintenant presque six mille ans. Voyez? Et tous les deux mille ans il a eu une–une destruction. Voyez? E-199 See, the world has now almost six thousand years, old. See? Every two thousand year it's had a--a destruction. See?
E-200 Le premier deux mille, le déluge est arrivé, et Il l’a baptisé avec (quoi?) de l’eau. E-200 First two thousand, the flood came, and He baptized it with (what?) water.
E-201 Le deux mille d’après, Jésus est venu le sanctifier et le revendiquer, Il a fait couler Son Sang dessus, Il Se l’est approprié. Très bien. E-201 Next two thousand, Jesus come to sanctify it and claim it, dropped His Blood upon it, called it His. All right.
E-202 “Je reviendrai”, oui, là, comme Roi avec Sa Reine, et le deuxième deux mille ans (qu’est-ce qu’Il fait?), Il vient donner Sa période de repos. E-202 "I'll come again," uh-huh, now as King with His Queen, and the second two thousand years (what does He do?) He comes and gives His rest period.
E-203 Et là, Il la brûle et la revendique pour les Siens; Il remet les Siens dessus. E-203 And then burns her off, and claims it for His Own; puts His Own back on it.
E-204 Et remarquez, pas le monde parfait, ce Millénium, c’est un type du septième jour. Ensuite vient le Jugement du Trône Blanc. Vous voyez, on a encore le jugement. Pendant le Millénium, on est encore dans le temps. C’est un jour, mille ans. C’est un élément de temps. Pas, ne confondez pas ça avec la Nouvelle Terre, là, parce que ce n’est pas ça. E-204 And notice, not the perfect world, this Millennium, it's a type of the seventh day. Then comes the White Throne Judgment. See, we still have judgment. We're still in time, in the Millennium. It's a day, one thousand years. It's a time element. Not, don't get that mixed up with the New Earth, now, 'cause it's not.
E-205 Vous allez peut-être me dire ceci. Là, il me semble que quelqu’un pourrait me dire ceci : “Là, Frère Branham, qu’est-ce que vous allez faire maintenant? Vous avez épuisé vos sept au complet. Où est-ce que vous allez, faire maintenant? Et vous êtes un tenant des dispensations.” Et c’est vrai. Je crois que Dieu en est un, aussi. Notez, remarquez. “Vous avez épuisé les types des dispensations. En effet, si vous voulez mettre quelque chose après ce septième jour, comment est-ce que vous allez le faire? Vous allez où, maintenant? E-205 You might say this to me. Now I just feel somebody might say this to me, that, "Now, Brother Branham, what are you going to do now? You've run out of your complete sevens. Where you going to do now? Now, you're a dispensationalist." Which, I am. I believe that God is, too. Note, notice. "You've run out of dispensation types. For, if you're going to put something beyond that seventh day, how you going to get it? Where you going to now?"
E-206 Très bien, je vais attirer votre attention sur quelque chose, vous voyez. Voyez? Non, je n’ai pas, je n’ai pas encore épuisé les dispensations. J’ai un autre passage de l’Écriture ici. Et, souvenez-vous, Elle doit s’accomplir entièrement, dans tous Ses détails. Voyez? E-206 All right, I'll call your attention to something, see. See? No, I ain't, I ain't out of dispensations, yet. I got another Scripture here. And, remember, all of It has to be fulfilled, every bit of It. See?
E-207 Maintenant, vous dites : “Frère Branham, vous essayez de mettre quelque chose là-bas, très loin, au-delà de ce septième jour, ce sabbat du septième jour.” E-207 Now you say, "Brother Branham, you're trying to put something way over yonder beyond that seventh day, that seventh-day sabbath."
E-208 Comme Dieu a fait la terre, qu’Il a travaillé six jours, et qu’Il s’est reposé le septième, c’était seulement un type du temps, le temps. Mais je viens de dire ici que nous devenons Éternels. E-208 As God made the earth and labored six days, and rested the seventh, was only a type of time, time. But I've just said here, we become Eternal.
E-209 “Alors, où est votre type, maintenant? Vous dites que vous êtes un typologue. Alors vous–vous avez épuisé tous les types, maintenant.” Oh non, certainement pas. Voyons voir si c’est le cas. E-209 "So where is your type now? You said you're a typologist. So, you, you've run out of types now." No, I haven't. Let's just find out if we have.
E-210 Prenons le Lévitique, au chapitre 23 du Lévitique. Maintenant, je voudrais que vous remarquiez dans le Lévitique, là où on était dimanche passé, ou le dernier... C’est ça qui m’a donné l’idée, ici même. Le chapitre 23 du Lévitique, au verset 26. E-210 Let's go to Leviticus, back in the 23rd chapter of Leviticus. Now I want you to notice in Leviticus, where we was at last Sunday, or last... This is what give me the idea, right here. The 23rd chapter of Leviticus, and the 26th verse.
E-211 Maintenant, souvenez-vous, il y a sept jours de fête. La fête des trompettes, la fête des–des tabernacles, la fête de la gerbe agitée, la... Tout ça, il y a sept grands jours de fête qui étaient seulement un type des sept âges de l’Église. Et vous vous rappelez combien il y avait de sabbats entre chacune d’elles? Vous voyez, sept sabbats entre la pentecôte et les trompettes, c’est-à-dire sept âges de l’Église. Et il y avait sept jours de fête, qui représentent les sept âges de l’Église. Continuez à suivre vos nombres. E-211 Now remember, there is seven feast days. The feast of trumpets, the feast of--of tabernacles, the feast of the sheaf-waving, the... All this, there is seven great feast days, that was only a type of the Seven Church Ages. And you remember how many sabbaths there was between one and the other? See, seven sabbaths between pentecost and the trumpets, which was Seven Church Ages. And there was seven feast days, that represent the Seven Church Ages. Keep your numbers running.
E-212 Vous dites : “Bon, là, Frère Branham, il n’y en a plus. Vous les avez, vos sept.” E-212 Say, "Well, now, Brother Branham, you've done run out. You got your seven."
E-213 Très bien, prenons la dernière fête, qui est la fête des tabernacles. Maintenant, remarquez ici, au verset 36.
Pendant sept jours, vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour–le huitième jour, vous aurez une sainte convocation (il y a une autre époque sainte qui vient)... une sainte convocation, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu; et ce sera une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
E-213 All right, let's take the last feast, which is the feast of tabernacles. Now notice here in the 36th verse.
Seven days shall you offer offerings made of fire unto the LORD: on the eighth day--on the eighth day shall be a holy convocation (there is another holy time coming)... holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: and it is a solemn assembly; and you shall do no servile work therein. [Leviticus 23:36]
E-214 Là, on a un “huitième jour”. Or, il n’y a que sept jours, mais ici, on parle du “huitième jour”, une sainte convocation, convocation. Remarquez : “Vous n’y travaillerez pas.” Le huitième jour, où (quoi?) on retourne au premier jour. Eh bien, il s’agit de l’Éternité, qui tourne et tourne sans s’arrêter. Amen. Vous le voyez? [L’assemblée dit : “Amen”.–N.D.É.] E-214 Now we got a "eighth day." Now, there is only seven days, but here we speak of "the eighth day," holy convocation, convocation. Notice, "Do no work in it." The eighth day, are (what?) back to the first day. Why, it speaks of Eternity, as she rolls around without a stopping place. Amen. Do you see it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-215 Remarquez, c’était aussi ce huitième jour. Le dernier jour, le jour de la fête des tabernacles, remarquez qu’après ça, après le dernier jour de fête, après le dernier âge de l’Église, après les derniers sept jours au complet sur terre, après le Millénium, c’est là que cette Sainte Convocation a lieu. E-215 Notice, it was also upon this eighth day. Last day, feast day of the tabernacle, notice after that, after the last feast day, after the last Church Age, after the last complete seven days upon the earth, after the Millennium, that this Holy Convocation comes.
E-216 Souvenez-vous, ici, c’est la fête des tabernacles, des tabernacles, des “lieux de rassemblement”. Amen! Là où, comme dit la Bible : “Dans le Millénium, ils bâtiront des maisons; ils habiteront.” E-216 Remember, this is feast of tabernacles, tabernacles, "gathering places." Amen! Where, "In the Millennium," the Bible said, "they shall build houses; they shall inhabit." [Isaiah 65:21]
E-217 Mais sur la Nouvelle Terre, Il est déjà allé nous préparer la place. Elle est construite. Nous n’avons rien à voir avec la construction de ça. Amen. Éternel! Oh, j’aime vraiment ce Mot-là! Oh! la la! Une Sainte Convocation, le huitième jour. Et il n’y a que sept jours. Ensuite, le huitième jour, ça revient de nouveau au premier jour, ça retourne tout droit au premier jour, le huitième jour est une Sainte Convo-... Convocation. E-217 But in the New Earth, He has already went and prepared the place. It's built. We have nothing to do with the building of it. Amen. Eternal! Oh, I just love that Word! My! A Holy Convocation, the eighth day. Which, is only seven days. Then on the eighth day, which comes back to the first day again, comes right back to the first day, the eighth day is a Holy Convo-... Convocation.
E-218 Remarquez, sept jours, qui ne regardent que l’ancienne création, le temps du monde. Sept jours, c’est le Millénium, le jour du repos. Comme Dieu a travaillé six jours et qu’Il s’est reposé le septième, l’Église travaille six jours et se repose le septième, mais on est encore dans l’élément temps. Je ne parle pas de ce qui est Éternel. E-218 Notice, seven days, only has to do with the old creation, world time. Seven days, that's the Millennium, the rest day. As God labored six days, rested the seventh; the Church labors six days, and rests the seventh, but you're still in time element. I ain't speaking of the Eternal.
E-219 Mais vous voyez, huit jours, ça n’existe pas; on retourne de nouveau au premier jour, vous voyez, le premier jour. E-219 But, you see, there is no such a thing as eight days; you go back to the first day again, see, the first day.
E-220 Le sabbat parle de l’ancienne loi, qui devait disparaître. Observer le sabbat, qui “a disparu”, ou, comme je l’ai dit, “s’est changé en autre chose”. Il n’a pas disparu; il a seulement changé, pour ne plus être l’ancienne loi, d’observer un certain jour de la semaine. E-220 The sabbath speaks of the old law, which was to pass away. The keeping of a sabbath, which "passed away," or, I have said, "changed to another." It didn't pass away; it just changed from the old law, of keeping a certain day of the week. [Isaiah 28:10-13]
E-221 Dans Ésaïe, chapitre 19, il est dit, 28.19, je crois, il est dit : “C’est précepte sur précepte; un peu ici, un peu là.” “Retenez ce qui est bon.” “Car c’est par des lèvres balbutiantes et d’autres langues que Je parlerai à ce peuple. Et voici le repos.” Voyez? E-221 Isaiah, the 19th chapter, said, I believe 28:19, said, "Precept must be upon precept; here a little, and there a little." "Hold fast to that what's good." "For with stammering lips and other tongues will I speak to this people. And here is the rest." See?
E-222 C’est dans la Vie que vous entrez, pas dans l’observation d’un jour ou d’une ombre. Paul a dit, là, dans Hébreux, au chapitre 4 : “Vous observez des jours et des ombres, et des choses comme ça; j’ai peur de votre expérience.” Vous voyez, on n’entre pas dans des jours et des ordres particuliers. “Vous êtes passés de la mort à la Vie Éternelle”, pas à des jours et des époques. Vous êtes entrés dans l’Éternité. C’est la sainte convo-... convocation, convocation, plutôt. E-222 You enter into Life, not keeping a day or shadow. Paul said, over there in Hebrews the 4th chapter. "You keep days and shadows, and things like that; I'm scared of your experience." See, we don't pass into certain days and orders. "You've passed from death unto Eternal Life," not days and times. You've passed into Eternity. That's the holy convo-... convocation, convocation, rather.
E-223 Sept jours, remarquez, qui vont “passer”, ou, ce que j’ai dit, c’est qu’ils vont “se changer en autre chose”. Huit jours, là il est question d’une nouvelle création, vous voyez, pas d’une ancienne création. Huit jours, c’est une nouvelle création. E-223 Seven days, watch, which "pass away," or, I have said, will "change to another." Eight days deals with new creation, see, not old creation. Eight days is new creation.
E-224 En effet, c’est le huitième jour que notre Seigneur est ressuscité des morts. Voilà l’autre convocation que vous avez, la sainteté; sans considérer les sabbats du tout, ou la fête des tabernacles, la fête de ceci, et la fête de la pentecôte. Jésus est ressuscité des morts, pour notre justification, le huitième jour. Après les sept sabbats, ou sept jours, Sept Âges de l’Église, Jésus est ressuscité des morts. Le huitième jour, qui est une sainte convocation, vous voyez, qui est le premier jour. E-224 For, it was on the eighth day that our Lord raised from the dead. There is your other convocation, the holiness; not considering the sabbaths, at all, or the feast of the tabernacles, feast of this, and the feast of the pentecost. Jesus raised from the dead, for our justification, on the eighth day. After the seven sabbaths, or seven days, Seven Church Ages, Jesus raised from the dead. Eighth day, which is a holy convocation, see, which is the first day.
E-225 Vous voyez, vous avez fini de traverser le temps, et vous êtes retourné dans l’Éternité; pas d’observer des jours, et d’observer des sabbats; et des nouvelles lunes, et des choses comme ça. “Mais est passé”, vous avez changé de forme; pas anéanti. Gloire! “Mais passé de la mort à la Vie Éternelle.” Oh, ce que la Bible nous enseigne! Vous voyez, passé de l’un à l’autre. E-225 See, you've, done has passed through time, and dropped into Eternity again; not keeping of days, and keeping of sabbaths; and new moons, and things like that. "But hath passed," changed your form; not annihilated. Glory! "But passed from death unto Life Eternal." Oh, what the Bible does teach us! See, passed from one to another.
E-226 Très bien, “passé”, l’ancien sabbat est passé. Jésus est ressuscité le huitième jour. C’était un jour solennel, saint. Et ce n’était pas un jour; en effet le jour, le temps, c’était terminé. C’est devenu l’Éternité. Vous voyez, c’est revenu tout droit au premier jour. Voyez? E-226 All right, "passed," the old sabbath is passed. Jesus raised on the eighth day. That was a solemn day, holy. And it wasn't a day; 'cause day, a time, had done run out. It passed into Eternity. See, it swung right back to the first day again. See?
E-227 L’Éternité, c’est comme un anneau. Vous ne pouvez pas y trouver d’angle. Vous ne pouvez pas trouver un endroit où ça s’arrête dans un cercle parfait. Vous continuez toujours. Peu m’importe jusqu’où vous allez, vous continuez. Vous pouvez commencer à tourner comme ça; traverser le plancher, traverser la terre, aller au-delà de la terre, vous conti-... [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] E-227 Eternity is like a--a ring. You can't find no corner to it. You can't find no stopping place in a perfect circle. You go on and on. I don't care how far you go, you're still going. You can start going around like this; go through the floor, go through the earth, go beyond the earth, you're still go-... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-228 Tout ce qui a été créé ici-bas, c’est perverti, non pas créé, par Satan, ça s’en ira quand la grande cloche d’or retentira et qu’une Trompette sonnera. E-228 All things that was created down in here, are perverted, not created, by Satan, will drop out when the great golden bell rings and a Trumpet sounds.
E-229 Et là-bas au commencement, là où le poteau d’attache a été fait en Éden, quand l’homme est venu sur terre et qu’il est tombé, un petit agneau a versé son sang, ça parlait du grand Agneau qui viendrait verser Son Sang. Le Calvaire a dressé la croix, qui a fait le lien pour l’Ancien Testament; pour ceux qui, justifiés, L’attendaient. Et dans cette nouvelle dispensation, à la Venue du Seigneur, à la Nouvelle Terre, la corde de salut (le Sang, la Puissance rachetée dont je parle, qui par le même système a racheté les deux, l’homme et la terre) remontera tout droit dans l’Éternité. Et l’Étang de Feu consumera tout ce qui est impie et qui n’Y est pas prédestiné. Vous le voyez? E-229 And back yonder at the beginning, where the tie post was made in Eden, when man came to the earth and he fell, a little lamb shed its blood, that spoke of the great Lamb was coming to shed Its Blood. Calvary raised the cross, that tied for the Old Testament; to them who justified, looked for It. And in this new dispensation, at the Coming of the Lord, at the New Earth, the rope of salvation (the Blood, the redeemed Power that I'm talking about, and through the same system has redeemed both man and the earth) will raise right up into Eternity again. And the Lake of Fire will consume everything that's ungodly and unpredestinated to It. Do you see it?
E-230 Remarquez, c’est le huitième jour que Jésus est ressuscité pour notre justification. Le Roi Éternel, avec le Royaume Éternel dans lequel être baptisé pour la Vie Éternelle. Pas sept jours; ça n’avait rien à voir avec aucun des jours. Il s’agit de quelque chose d’autre, d’Éternel, qui vient; il s’agit d’un temps Éternel, le Monde dont je parle. E-230 Notice, the eighth day, Jesus raised for our justification. The Eternal King, with the Eternal Kingdom to be baptized into, to Eternal Life. Not seven days; had nothing to do with any of the days. It's speaking of another, Eternal, coming; speaking of an Eternal time, the World that I'm speaking of.
E-231 Et, remarquez, après cinquante jours, ou sept sabbats après, il y a eu encore une autre sainte convocation. Qu’est-ce qui est arrivé? Le Saint-Esprit est descendu le Jour de la Pentecôte, le septième jour... Ou, le huitième jour, plutôt, le huitième jour, est descendu le huitième jour. C’était sept sabbats plus tard, exactement, après Sa résurrection, vous voyez; ce qui fait encore sept fois, pour revenir encore tout droit au premier jour de la semaine, exactement. Voyez? E-231 And, notice, after fifty days, or seven sabbaths from there, again there come another holy convocation. What happened? The Holy Ghost fell on the Day of Pentecost, on the seventh day... Or, the eighth day, rather, eighth day, fell on the eighth day. Was seven sabbaths later, exactly, after His resurrection, see; so it'd be seven times that again, bring it right back around to the first day of the week again, exactly. See?
E-232 La voilà, votre sainte convocation, rien à voir avec les choses littérales. C’est plus loin que ça. C’est dans le Royaume de Dieu, avec la Vie Éternelle, avec les prédestinés, qui n’ont jamais commencé. Ça n’a pas du tout commencé un certain jour. Vous n’avez pas été sauvé un certain jour. Vous avez toujours été sauvé. Amen. Jésus est simplement venu racheter ça; mais vous étiez sauvé, dès le commencement, parce que vous aviez la Vie Éternelle, pour commencer. E-232 There is your holy convocation, not have anything to do with the literal things. It's beyond that. It's into the Kingdom of God, with Eternal Life, with the predestinated that never did start. It never started on any day. You wasn't saved on any day. You was always saved. Amen. Jesus just come to redeem that; but you was saved, from the beginning, because you had Eternal Life, to begin with.
E-233 Une truite ne peut pas être une orphie ou un têtard. Il se peut qu’elle soit dans la même eau que l’autre, mais, dès le commencement, elle était une truite. Le filet l’a seulement attrapée, vous voyez, mais c’est ce qu’elle était dès le commencement. Voilà ce... E-233 A trout fish can never be a gar or a tadpole. He might be in the same water with him, but he was, from the beginning, a trout. The net only caught him, see, but he was that from the beginning. There is that...
E-234 Maintenant, on n’a pas épuisé les dispensations. N’est-ce pas? On est en plein dans l’Écriture. Cinquante jours après, c’est venu. E-234 Now, we're not out of dispensations. Are we? We're right into the Scripture. Fifty days later, it come.
E-235 Vous voyez, le huit ne peut pas être compté dans la semaine. Vous voyez, on ne peut pas compter ça, huit jours dans une semaine. Ce n’est pas possible, voyez-vous, parce qu’il n’y a que sept jours dans une semaine. Comptez ça comme vous voulez. Le dimanche, c’est le premier jour de la semaine. Vous voyez, vous en comptez sept, et puis vous devez revenir et recommencer. Vous en comptez sept, vous revenez, et vous le reprenez. Voyez? E-235 See, eight cannot be counted with the week. See, it cannot be counted, eight days in a week. You can't do it, see, because there's only seven days in a week. Count it any way you want to. Sunday is the first day of the week. See, you count seven, then you got to go back in and start over again. Count seven, come back and go over again. See?
E-236 Et nous, on a vécu tous ces types, ici; seulement, quand vous en arrivez au huitième, vous entrez dans l’Éternité. Vous ne venez pas par des lois, et des rituels, et des ordres. Vous venez par prédestination. Amen! [Frère Branham frappe trois fois dans ses mains.–N.D.É.] Voilà une vraie sainte convocation! Voyez? Et nous sommes à la fin du septième âge de l’Église, l’âge de l’Église, l’âge de la Pentecôte. Vous le voyez? Nous entrons dans cette sainte convocation. Nous entrons dans cette Éternité réelle, authentique, où l’Église est appelée; pas à une station, à une dénomination, mais à entrer dans l’Éternité avec leur Roi Éternel. Voyez? On n’a pas ça du tout, rien de tout ça, des jours, et tout, et des temps. Vous êtes passés dans l’Éternité, d’où vous venez. Vous étiez Là dès le départ. Voyez? E-236 And we lived through all these types in here, but, when you hit the eighth, you go on into Eternity. You don't come by laws, and rituals, and orders. You come by predestination. Amen! There is a genuine, holy convocation! See? And we're ending the seventh church age, church age, the Pentecostal age. Do you see it? We're entering that holy convocation. We are entering into that real, genuine, Eternity, where the Church is called; not to some station, some denomination, but into Eternity with their Eternal King. See? We don't have it at all, no such a thing as days, and things, and times. You've passed into Eternity, where you come from. You was There, to begin with. See?
E-237 Si vous avez la Vie Éternelle, il n’y en a qu’une forme, c’est Dieu, et vous êtes un attribut exprimé. Voyez? Si vous... Si vous ne l’êtes pas, de toute façon, vous n’y serez pas. “Nul homme ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’a attiré.” Voyez? Ça “passe”, toutes les anciennes choses; mais ces Choses-là, non, donc il s’agit de l’Éternité. Le Saint-Esprit est Éternel. Alors, vous êtes dans l’Éternité, là où vous avez toujours été, mais vous venez seulement de reconnaître ce qui s’est passé. E-237 If you got Eternal Life, there is only one form, that's God, and you are an expressed attribute. See? If you... If you're not, you're not going to be there, anyhow. "No man can come to Me except My Father has drawed him." See? Which, "passes away," all these old things; but these Things don't, so it speaks of Eternity. The Holy Ghost is Eternal. Then, you are in Eternity, where you was all the time, but you've just recognized what happened. [John 6:44]
E-238 Vous voyez, vous avez été fait dans un but Éternel, parce que vous étiez la–la manifestation d’un attribut qui était en Dieu, qui a pensé à vous et vous a exprimé; et Il a fait la terre pour vous en tirer, et pour faire de vous un être humain. Et le péché est venu pervertir Sa voie. Vous êtes venu quand même, mais vous étiez perdu, avec le monde. Alors, Il est venu vous racheter, l’attribut exprimé, et Il rachète aussi cette terre de la même manière. Ensuite, Son plan continue à avancer. Voyez? Oh! Alléluia! Oh, ça me fait tellement de bien, rien que de penser à ce qui nous attend! E-238 See, you were made for an Eternal purpose, because you was the--the manifestation of an attribute that was in God, that thought of you and expressed you; and He made a earth to take you out of, and to make you a human being. And sin come along and perverted His way. You come, anyhow, but you was lost with the world. So He come and redeemed you, the expressed attribute, and also redeems this earth by the same way. Then, His purpose rolls on. See? Oh! Hallelujah! Oh, that does me so much good, think of just what lays ahead!
E-239 Maintenant, dans Éphésiens 1.10, c’est appelé... Si vous prenez ça en note, là, Éphésiens 1.10, c’est appelé, pas une dispensation, pas le septième jour. C’est appelé “la plénitude du temps”. Et quand “la plénitude du temps” est arrivée, c’est quand le temps a été accompli. Quand il n’y a plus de temps, là vous entrez dans l’Éternité, une fois le septième âge de l’Église terminé, et il l’est; l’âge de Luther est terminé, l’âge méthodiste est terminé, l’âge de la Pentecôte est terminé. Et maintenant, vous entrez dans (quoi?) l’Éternité; plus de sept, plus de trois, plus rien d’autre. Ils sont dans l’Éternité, où il n’y a pas de temps, avec les nombres, et les temps, et tout. Amen! Oh! la la! Vous le voyez maintenant? E-239 Now, in Ephesians 1:10, it's called... Now, if you're putting it down, Ephesians 1:10, is called, not a dispensation, not the seventh day. It's called, "The fullness of time." And when "the fullness of time" has come, that's when time has been fulfilled. When there is no more time, then you go into Eternity, after the seventh church age is over, and it is; Luther's age is over, Methodist age is over, Pentecostal age is over. And now you go into (what?) Eternity; no more seven's, no more three's, no more other. They're in Eternity, where there is no such time as numbers, and times, and things. Amen! Oh, my! You see it now? [Ephesians 1:10]
E-240 Ou, après que le temps est accompli, tout le péché est parti, enlevé, dans le Millénium, au Jugement du grand Trône Blanc. (Un type, par le Saint-Esprit.) Après que le monde est en feu et qu’il est baptisé, de son baptême de saint Feu du Ciel; tout le péché est parti, tous les germes sont partis, tous les démons sont partis, toutes les imp-... les tentations sont parties, tout le mal est parti. (Un type, maintenant.) Ensuite, qu’est-ce que Dieu fait? Il peut siéger sur la terre, vous voyez, parce que tout le péché est parti. E-240 Or, after time has been fulfilled, all sin is gone, taken away, at the Millennium, at the great White Throne Judgment. (A type, by the Holy Ghost.) After the world is on fire and baptized, its baptism of holy Fire from Heaven; all sin is gone, all germs is gone, all devils is gone, all imp temptations is gone, all evil is gone. (Type now.) Then what does God do? He can sit upon the earth, see, because all sin is gone.
E-241 C’est la même chose qu’Il fait quand Il vous donne le baptême du Saint-Esprit avec le Feu. Il peut venir habiter avec vous, et nous pouvons être assis dans les lieux Célestes en Jésus-Christ, parce que nous sommes déjà en Lui. Pas nous “serons”. Nous sommes maintenant assis en Christ Jésus. Comment est-ce qu’on entre là-dedans? Par un seul baptême du Saint-Esprit. “Par un seul Esprit nous sommes tous baptisés en Christ”, et nous Y sommes maintenant. Pas “serons” en Christ; nous Y sommes! C’est Lui le grand Roi spirituel sur l’Esprit qui est en nous, parce que nous étions en Lui au commencement. E-241 That's the same thing He does when He gives you the Holy Ghost baptism with Fire. He can come and dwell with you, and we can sit in Heavenly places in Christ Jesus, because we are already in Him. Not we "will be." We are now sitting in Christ Jesus. How do we get into it? By one Holy Ghost baptism. "By one Spirit we're all baptized into Christ," which, we are now. Won't "be" in Christ; we are! He is the great spiritual King over the Spirit that's in us, because we were in Him at the beginning.
E-242 Vous voyez, Dieu, au commencement, quand Il a pensé à vous et qu’Il a pensé à d’autres comme ça, qu’Il a pensé à devenir Lui-même tangible. C’étaient Ses pensées. Voyez? Alors, Il a exprimé Ses pensées par la Parole. Il a dit : “Qu’il y ait.” “Qu’il y ait”, et il y eut. “Qu’il y ait”, et il y eut. E-242 See, God, in the beginning, when He thought of you and thought of others like that, thought of Himself of being tangible. That was His thoughts. See? So, He expressed His thoughts by Word. He said, "Let there be." "Let there be," and there was. "Let there be," and there was.
E-243 Ensuite, après un moment, Il a continué à dire : “Qu’il y ait”, jusqu’à ce qu’un jour les gens disent : “Que Dieu ne parle pas!” E-243 Then, after a while, He kept saying "let there be," till the people said, one day, "Don't let God speak!"
E-244 Il a dit : “Maintenant, Je leur parlerai à travers un prophète.” Voyez? “Dorénavant, Je leur parlerai à travers un prophète.” E-244 He said, "Now I'll speak to them through a prophet." See? "From this on, I'll speak to them through a prophet."
E-245 Et le prophète a dit : “Il viendra; il y aura”, et ce fut, et ce fut. Et ce fut, et ce fut, vous voyez, exactement comme ça. Vous comprenez maintenant? E-245 And the prophet said, "There shall come; there will be," and it was, and it was. And it was, and it was, see, just like that. You get it now?
E-246 “La plénitude du temps” est venue, après que le temps a été accompli. Le péché est parti, après le baptême du monde, après que le baptême du monde en ait fait un lieu propre; pas de maladie, pas de germes; pas d’épines, pas de chardons; pas de mort, pas de chagrin, pas de coeurs brisés; pas de vieillesse, rien qui représente la mort; rien de mal; tout comme il faut; rien de naturel. Éternel! E-246 "The fullness of time" has come after time has been fulfilled. Sin is gone, after the world's baptism, after the world's baptism makes it a fit place; no sickness, no germs; no thorns, no thistles; no death, no sorrow, no heartaches; no old age, nothing to represent death; nothing wrong; all right; nothing natural. Eternal!
E-247 Alors, Son attributs est exprimé, parce qu’il était là, d’abord, au départ. C’est ça qu’Il pensait. [Frère Branham dessine au tableau.–N.D.É.] E-247 Then, His attribute is expressed because it was there, first, to begin with. That's what He thought. [Brother Branham illustrates at the blackboard--Ed.]
E-248 Ensuite, qu’est-ce qui est arrivé? Il a mis Adam et Ève ici sur terre, et Il a dit : “Maintenant, multipliez, et remplissez la terre.” Leurs corps étaient préparés, là, pour que vous mangiez, pour constituer votre corps. C’était Sa manière de le faire. E-248 And then what happened? He set Adam and Eve here on the earth, and said, "Multiply now and replenish the earth." Their bodies was all laid out here, for you to eat and make your body. That's the way He had of doing it. [Genesis 1:28]
E-249 Mais le péché est venu interrompre Son plan. Ça continue à tourner, quand même, le temps continue. E-249 But sin come along and interrupted His plan. She rolls right on, just the same, time does.
E-250 Mais qu’est-ce que Jésus a fait? Dieu est descendu et S’est exprimé sous la forme d’un Homme, d’un être humain; Il a donné Sa vie, au lieu de rester ici. C’était Lui le Roi, seulement Il S’est donné pour racheter les autres. Vous saisissez? E-250 But what did Jesus do? God came down and expressed Himself in the form of a Man, a human being; gave His life, instead of staying here. Which, He was the King, but He gave Hisself to redeem the rest. You get it?
E-251 Et quand tout est terminé, alors c’est ramené tout droit, et le but de Dieu est accompli. Voilà de nouveau le Roi Éternel avec Ses sujets Éternels, exprimés dans la chair humaine, exactement comme Il l’avait; le péché est enlevé; le diable est parti; là, c’est complètement fini. E-251 And when it's all over, then it's pulled right back, and God's purpose is fulfilled. There is the Eternal King again with His Eternal subjects, expressed in human flesh, exactly the way He had it; sin is took away; the devil is gone; it's all done now.
E-252 Qu’est-ce qui le fera? Cette terre ne pourrait pas être un endroit où le Ciel puisse siéger maintenant. Regardez ça, le péché. Elle va devoir être purifiée. E-252 What will do it? This earth couldn't be a place for Heaven to sit now. Look at it, the sin. It will have to be cleansed.
E-253 Aucun homme, personne, aucune femme, garçon, fille, peu m’importe qui c’est, n’est apte à aller en chaire, ni même à se dire Chrétien, sans être rempli du Saint-Esprit. Vous n’avez pas droit au souper du Seigneur, ni à la communion, au lavage des pieds, ni rien, tant que vous n’avez pas été purifié par le Saint Feu de Dieu. E-253 No man, no person, no woman, boy, girl, I don't care who he is, is fit to go in the pulpit, or even claim to be a Christian, without being filled with the Holy Ghost. You have no right to the Lord's supper, or any communion, feet-washing, or anything, until you've been cleansed by the Holy Fire of God.
E-254 Aucun homme n’a le droit de prêcher tant que, comme Moïse, vous ne L’avez pas rencontré, là, sur ce terrain sacré, cette Colonne de Feu qui se tient là, alors il sait où il en est. Voyez? E-254 No man has a right to preach unless you, like Moses, meets Him out there on that sacred grounds, that Pillar of Fire hanging there, where he knows where he's at. See?
E-255 Remarquez comment, comment on va. Après le baptême de Feu du monde, tous les germes sont partis, alors, ça en fait un lieu propre à ce que le Ciel habite ici sur terre. E-255 Notice how, how we go. After the world's Fire baptism, all germs is gone, makes it a fit place then for Heaven to dwell here on earth.
E-256 Un type, là, d’être assis dans les lieux Célestes en Jésus-Christ; passé de ceci, souillé comme l’était la petite femme, à être l’attribut de Dieu exprimé. “Maintenant, nous sommes les Fils de Dieu”, pas nous serons. Nous sommes les attributs de la pensée de Dieu. Voyez? E-256 Type, now, of sitting in Heavenly places in Christ Jesus; passed from this, dirty like the little woman was, into the expressed attribute of God. "Now we are the Sons of God," not we will be. We're the attributes of God's thinking. See?
E-257 Là, vous dites : “Eh bien, regardez ce sacrificateur. Est-ce qu’il n’était pas un fils de Dieu?” Ça a prouvé qu’il ne l’était pas. Qu’est-ce qu’il n’a pas pu reconnaître? Est-ce qu’il disait : “Je crois la Bible”? Bien sûr. Mais il ne pouvait pas reconnaître la Parole de l’heure, exprimée. Tout ce qu’il avait, c’est une instruction intellectuelle d’un groupe qui avait été là avant lui. E-257 Now you say, "Well, look at this priest. Wasn't he a son of God?" It proved he wasn't. He couldn't recognize what? Did he say, "I believe the Bible"? Sure. But he couldn't recognize the expressed Word of the hour. He only had an intellectual learning from some group that had been back before him.
E-258 Et c’est la même chose aujourd’hui! Voyez? Je sais que c’est fort, mais c’est la Vérité. E-258 And it's the same thing today! See? I know that's strong, but it's the Truth.
E-259 La Parole était là, exactement telle qu’Elle avait été prononcée pour ce jour-là; et lui, pourtant, il était un érudit, pourtant, il était quelqu’un de connu, seulement, il n’a pas pu La reconnaître. Pourquoi? Peu importe combien il était érudit, et tout ça, il n’avait toujours pas la représentation de la prédestination. Voyez? E-259 There was the Word, as spoken exactly for that day; and, he, yet he was a scholar, yet he was a renown person, but he could not recognize It. Why? No matter how scholar he was, anything like that, he still didn't have representation of predestination. See?
E-260 Il n’y a que celui qui est prédestiné, ce sera le seul qui le fera; ça ne peut pas être autrement. Et vous pouvez seulement le faire... En effet, écoutez, ça prouve la prédestination. Car, si vous avez la Vie Éternelle, il faut que vous ayez été une partie de Dieu tout le temps, parce qu’Il est le Seul qui est Éternel. Vous le voyez? Oh! la la! Pensez-y. E-260 Only the predestinated will only be the one who does it; only can be. And you only can do it... Because, look, it proves predestination. Cause, if you've got Eternal Life, you had to be a part of God all times, 'cause He's the only One is Eternal. You see it? Oh, my! Think of it.
E-261 Maintenant, regardez ce qui arrive pendant le glorieux Millénium. Plus du tout de péché, le Millénium est commencé, c’est maintenant le moment pour le Saint-Esprit de prendre Sa place. E-261 Now watch what happens through the great Millennium. Sin all gone, Millennium now set in, it's time now the Holy Spirit takes Its place.
E-262 Exactement comme Il le fait en nous, “passés de la mort à la Vie”, nous habitons dans les lieux Célestes en Christ, dans Sa glorieuse Présence. Même la mort physique sera passée, alors; tout comme la mort spirituelle est passée maintenant. E-262 Just like He does in us, "passes from death unto Life," dwelling in Heavenly places in Christ, in His glorious Presence. Even physical death will pass away then; just as spiritual death has passed away now.
E-263 Il n’existe pas de mort spirituelle maintenant, pour–pour un–un saint de Dieu baptisé. “Il vivra, quand même il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.” Toute l’Écriture, Elle doit s’accomplir. Voyez? Vous ne pouvez pas mourir. Vous avez la Vie Éternelle. Tout ce qu’il y a, c’est que le Rédempteur vous l’a fait reconnaître. Et vous L’avez toujours été, et c’est la raison pour laquelle vous voyez le jour où vous vivez. Combien le voient? Levez la main. Voyez? Merci. Voyez? Le jour où nous vivons, vous le reconnaissez. E-263 There is no such a thing as spiritual death now, to--to a--a baptized saint of God. "Though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die." All Scripture, It must be fulfilled. See? You can't die. You got Eternal Life. Only thing, the Redeemer has made you recognize it. And you were always That, and that's the reason you see the day you're living in. How many sees it? Raise your hand. See? Thank you. See? The day that we're living in, you recognize it. [John 11:25-26]
E-264 Maintenant, les méthodistes ont dit : “Quand on crie, on L’a.” Beaucoup d’entre eux ont crié et ils ne L’avaient pas. E-264 Now, the Methodist said, "When you shout, you got It." A lot of them shouted and didn't have It.
E-265 La pentecôte a dit : “Quand on parle en langues, on L’a.” Il y en a beaucoup qui parlent en langues sans L’avoir. E-265 The Pentecost said, "When you speak in tongues, you got It." Many speak with tongues, and didn't have It.
E-266 Regardez comment, toutes les formes que ces pharisiens avaient, mais quand la Parole a été manifestée, ils ne L’ont pas reconnue. Voyez? Voyez? E-266 Look how, all kind of forms those Pharisees had, but when the Word was made manifest, they didn't recognize It. See? See?
E-267 Et si vous êtes l’Épouse, l’Épouse est une partie du Mari. Et si... Le seul endroit où vous Le reconnaîtrez jamais, c’est de reconnaître quelle partie de ce Mari (cette Parole) vous êtes, sinon vous ne pouvez pas reconnaître que vous êtes l’Épouse. Combien voient ça? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Voyez? Voyez? Vous devez reconnaître votre position. E-267 And if you are the Bride, the Bride is a part of the Husband. And if... The only place that you'll ever recognize It, is recognize what part of that Husband (that Word) you are, or you can't recognize being the Bride. How many sees that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? See? You have to recognize your position.
E-268 Vous ne pouvez pas reconnaître celle de quelqu’un d’autre. Et si–et si Moïse était venu avec le message de Noé? Et Noé en était une partie, mais ça n’aurait pas marché. Et si–si–si–si Jésus était venu avec le Message de Moïse? Ça n’aurait pas marché. Vous voyez, c’était un autre âge, c’était une autre prophétie, une autre partie de la Parole devait s’accomplir là. Ils étaient un autre jour de la semaine. Pas, on ne peut pas faire le travail du mardi le mercredi. Et le mercredi doit être fait le mercredi. Voyez? Le samedi, ce doit être le travail du samedi. Voyez?
Et eux, ils reconnaissaient : “Oh, Moïse, nous avons Moïse.”
E-268 You can't recognize somebody else's. What if--what if Moses would have come with Noah's message? And Noah was a part of it, but it wouldn't have worked. What if--if--if--if Jesus would have come with Moses' Message? It wouldn't have worked. See, it was a different age, it was a different prophecy, a different part of the Word had to be fulfilled there. They was another day of the week. Not, Tuesday's work can't be done on Wednesday. And Wednesday has got to be done on Wednesday. See? Saturday has to be Saturday's work. See?
And, they, they was recognize, "Oh, Moses, we have Moses." [Acts 7:37], [John 14:26]
E-269 Il a dit : “Si vous aviez connu Moïse, vous Me connaîtriez, car c’est lui qui a parlé de Moi. ‘L’Éternel votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi.’” Vous saisissez l’idée? Oh! la la! Voyez? E-269 He said, "If you'd have knowed Moses, you would know Me, for he was the one that spoke of Me. 'The Lord your God shall raise a prophet likened unto me.'" Get the idea? Oh, my! See?
E-270 Et puis, Jésus a dit, dans Jean 14 : “Quand Lui, le Saint-Esprit sera venu, Il vous rappellera ces choses, vous voyez, vous montrera dans quel jour vous vivez. Encore une autre chose par laquelle vous Le reconnaîtrez, c’est qu’Il vous montrera les choses à venir,” vous voyez, vous voyez, de nouveau le côté prophétique, tout à fait, “quand Il sera venu.” Voyez? E-270 Then Jesus said, in John 14, "When He, the Holy Ghost, is come, He will bring these things to your memory, see, show you what day you're living in. And then, another thing you'll know Him by, He'll show you things to come," see, see, right back to the prophetic again, "when He's come." See?
E-271 Dans la Nouvelle Terre et les Nouveaux Cieux, ce ne sera plus jamais noirci, quand cette Nouvelle Terre viendra. Le diable sera lié... Satan, il est encore en liberté maintenant; il est accusateur. Mais dans la Nouvelle Terre, il sera lié et jeté dans l’Étang de Feu, dans ce Feu saint. E-271 In the New Earth and New Heavens, will never be blackened again, when this New Earth is to come. The devil will be bound... Satan, he is still loose now; he is accuser. But in the New Earth, he will be bound and cast into the Lake of Fire, in this holy Fire.
E-272 Alors, dans cette Nouvelle Terre, examinons-la quelques instants, maintenant. Dans cette Nouvelle Terre, les cieux ne seront plus jamais noirs; non, ça, ça vient de la malédiction, vous voyez. Plus jamais noirs de nuages menaçants. Les vents ne la balaieront plus jamais comme ça. Non. Elle ne va plus jamais arracher les arbres, et arracher les maisons, et renverser les choses. Les éclairs et la colère ne jailliront plus jamais de Satan, là-bas, pour tuer un homme qui s’en va sur le chemin, ou pour brûler un bâtiment. Voyez? Non, plus jamais. Il n’y aura plus de typhons qui s’abattront, ni de tempêtes et de tornades, qui arrachent les maisons, et qui tuent des petits enfants, et tout. Non-non, il n’y en aura plus. Pour essayer de détruire, il n’y aura pas ça. Satan est chassé. E-272 Then, in this New Earth, let's look at it for a few minutes now. In this New Earth, the skies will never be black again; no, that's from the curse, see. Never be black again with angry clouds. Winds will never blow across her again like that. No. She'll never tear up the trees, and tear up the houses, and turn over the things. Lightning and the wrath will never belch from Satan across there, and kill a man walking down the road, or burn up a building. See? No, no more. There'll be no more typhoons sweep down, or storms and tornadoes, and tear up houses, and kill little children, and things. Huh-uh, won't be no more. Trying to destroy, it won't be there. Satan is cast out.
E-273 J’aimerais qu’on ait le temps, maintenant. Là, je saute des passages de l’Écriture, pour qu’on ne soit pas trop en retard. Je dois prier pour les malades. E-273 Wish we had time now. I'm just passing Scriptures, now, so we won't be too late. I got to pray for the sick.
E-274 Les Cieux et la terre se sont rencontrés; Dieu et l’homme sont réconciliés. Un Éden rétabli a commencé; vous voyez, toute la malédiction est partie. E-274 Heavens and earth have met; God and man is reconciled. A restored Eden has begun; see, all the curse is gone.
E-275 Tout comme toute la malédiction du péché s’en va quand le Saint-Esprit vous accepte. Vous voyez, ce n’est pas vous qui L’acceptez; c’est Lui qui vous accepte, vous voyez, parce que C’est l’attribut de Dieu. Vous voyez, si c’est le Saint-Esprit, ça veut dire l’Esprit de Dieu; et c’est l’attribut, la pensée de Dieu, qui vous a accepté parce que vous étiez prédestiné dans ce but. Voyez? Pourtant, vous êtes né dans le péché; mais Dieu avait cet attribut, et là, vous vous êtes exprimé ici sur terre, et Il descend vous prendre. Vous voyez, vous êtes ici; votre place, c’est ici. Voyez? Vous voyez, le péché a perdu son pouvoir. C’est vrai. Le désir du péché est sorti de votre coeur, quand le Saint-Esprit entre. Vous êtes une personne rétablie. E-275 Just like, all the curse of sin is gone when the Holy Ghost accepts you. See, you don't accept It; It accepts you, see, 'cause It's God's attribute. See, if It's the Holy Ghost, means, God's Spirit; and it's the attribute, the thought of God, has accepted you because that you were ordained for that purpose. See? Yet, you was born in sin; but God had that attribute, and here you expressed yourself here on earth, and He comes down and gets you. See, you're back here; here is where you belong. See? See, sin has lost its power. That's right. The desire of sin has done gone from your heart, when the Holy Spirit comes in. You are a restored person.
E-276 Et puis, quand la terre est rétablie, par la même chose, il ne peut plus y avoir de malédictions, plus de tempêtes, plus de vents, plus de typhons–de typhons, plutôt. Vous êtes réconcilié; l’homme et Dieu se sont rencontrés. La Nouvelle Terre sera, revêtira de nouveau sa beauté de l’Éden. La Nouvelle Terre s’étendra, après son baptême de Feu. E-276 And then when the earth is restored, by the same thing, there can be no more cursing, no more storms, no more winds, no more typhoons--typhoons, rather. You are reconciled; man and God has met. The New Earth will be put on its Eden beauty again. The New Earth will spread forth, her, after her baptism of Fire.
E-277 Pensez seulement, elle va prendre feu et brûler. Les éléments embrasés se–se consumeront. Toutes les oeuvres sur la terre brûleront. Toute l’eau explosera; elle s’enflammera et elle explosera entièrement. Tout explosera. Il y aura des éruptions volcaniques, et la lave brûlante volera à des milliers de milles en l’air. Tous les germes... Le Saint-Esprit de Dieu nettoiera les moindres traces de tout le péché, et tout. Tout le diable sera lié et jeté dans l’Étang de Feu, un Feu dévorant, la colère du Feu de Dieu. E-277 Just think, she'll catch afire and burn up. The elements will burn with--with fervent heat. All the works in the earth will burn. All the water will explode; it'll ignite and blow all. Everything will blow up. Volcanics will erupt and, thousands of miles in the air, will fly burning hot lava. Every germ... The Holy Spirit of God will cleanse off every speck of all the sin and everything. All the devil will be bound and cast into the Lake of Fire, consuming Fire, God's wrath of Fire.
E-278 Il n’y aura plus jamais de bête qui sera là pour vous détruire. Quand vous vous promènerez sur le chemin, dans les jardins fleuris, il n’y aura pas de serpent, là, pour siffler à vos oreilles et vous mordre, avec son venin empoisonné. Oh! la la! Ce sera merveilleux, n’est-ce pas? Écoutez. Sur cette Nouvelle Terre, il n’y aura pas de petit monticule de gazon jauni, comme tombe; il n’y aura pas de ça, là-bas. E-278 No beast will be there to destroy you again. When you walk down the road, in the flower gardens, there'll not be any serpent there to hiss at you and bite you, with his poison venom. Oh, my! Won't it be wonderful? Listen. There will be none of that New Earth ever mounted up to a little yellow sod bank, for a grave; be none of them there.
E-279 L’homme et Dieu se sont unis; l’Épouse et l’Époux. Les Cieux et la terre se sont embrassés; Dieu est descendu habiter parmi les hommes. Son tabernacle est avec eux. E-279 Man and God has come together; Bride and Bridegroom. Heavens and earth has embraced each other; God has come down to dwell among man. His tabernacle is with them.
E-280 Il n’y aura plus de péché, plus de peine. Plus jamais une larme qui tombe de la joue d’une mère, à cause de son bébé. Amen. Il n’y aura pas de ça, sur ce Nouveau Sol. Non. Il est racheté. Il Lui appartient, et pour les Siens qui en ont été rachetés. Voyez? E-280 There will be no more sin, no more sorrow. Never will there ever be a tear drop off of a mother's cheek, over her baby. Amen. It won't be, on that New Ground. No. It's redeemed. It belongs to Him, and for His that was redeemed out of it. See?
E-281 Et, regardez, vous êtes une partie de ce sol. Pas vrai? Et quand Il vous a racheté, Il a racheté la terre par la même chose, et vous êtes de nouveau ensemble. Oh, comment est-ce que ça pourrait être plus clair? Voyez? Vous devez être racheté parce que vous en faites partie. Et si le Sang n’a pas coulé sur vous, vous n’êtes pas encore racheté; vous n’êtes pas appelé. Ensuite Il la purifie; c’est la même chose qu’Il fait par le Feu. Même si le Sang a coulé, elle doit encore être purifiée par le Feu, c’est vrai, pour être une demeure pour Dieu. E-281 And, look, you are a part of that ground. Is that right? And when He redeemed you, He redeemed the earth with the same thing, and you are together again. Oh, how much plainer can it be. See? You have to be redeemed 'cause you're a part of it. And if the Blood didn't drop on you, you ain't redeemed yet; you're not called. Then He cleanses it; that's the same thing He does in the Fire. Even, the Blood dropped, it's yet got to be cleansed by Fire, that's right, for a dwelling place for God.
E-282 Dieu a déjà élu domicile, potentiellement. Le Royaume de Dieu est sur la terre en ce moment, dans les coeurs de Ses saints. Ce sont Ses attributs qu’Il a commencés au commencement. Maintenant, Ses attributs sont rachetés. Qu’est-ce qu’Il attend? De racheter la terre, pour y placer Ses attributs, pour accomplir exactement Son plan prédestiné. Est-ce que vous le voyez? E-282 God already took up His abode, potentially. The Kingdom of God is in the earth now, in the hearts of His saints. It's His attributes that He begin in the beginning. Now His attributes is redeemed. What's He waiting? To redeem the earth, to set His attributes on it, to fulfill exactly His predestinated plan. Do you see it?
E-283 Remarquez, plus de tombes, plus de larmes versées, jamais plus, plus d’effusions de sang. Elle ne sera plus jamais mouillée par une larme versée ou par du sang. Non. Il n’y aura plus de guerres. Non. Plus de nuages d’hiver. Plus de neige glacée sur son sein; il ne s’en déposera plus jamais dessus. La chaleur du soleil ne brûlera jamais son gazon. Alléluia! Même le désert produira des roses. “Ce vieux désert, plein de piquants, fleurira un jour comme une rose”, Dieu l’a dit; quand elle sera rachetée, quand elle aura son baptême de Feu. En ce moment, il y a toutes sortes de cactus et d’épineux, et tout, là-bas, mais il y a un baptême de Feu qui l’attend. E-283 Notice, no graves, no teardrops, never, no more bloodshed. She'll never be moistened by a teardrop or a blood. No. Be no more wars. No. No clouds of winter. No cold snow upon the breast of her; won't lay there no more on it. The hot sun will not, never burn its grass. Hallelujah! Even the desert shall bring forth roses. "That old, sticky desert will blossom, one day, like a rose," God said so; when she is redeemed, when she takes her Fire baptism. There is all kinds of cactuses and stickers and everything there now, but she's got a Fire baptism coming.
E-284 C’était pareil pour l’homme, quand il avait encore de la haine, de la méchanceté et de l’hostilité en lui; quand le baptême de Feu est venu, il a tout nettoyé. Plus de jalousie, plus rien; c’est absolument une demeure pour Dieu. Et, souvenez-vous, c’est ça Sa délégation qui va Le rencontrer là-bas. Amen! Oh, quel... E-284 Like the man was, when he still had hatred, malice and strife in him; when the Fire baptism come, it cleaned it off. No more jealousy, no more of nothing; it's just absolutely is a dwelling place for God. And, remember, that's His delegation that's going to meet Him over yonder. Amen! Oh, what a...
E-285 Ce n’est pas juste un conte; c’est la Vérité. C’est ce que Dieu a dit. C’est ce qu’Il a promis. C’est là que l’Épouse va. “Même le désert”, Il a dit, “fleurira, deviendra une rose.” E-285 That's not just a story; that's the Truth. That's what God said. That's what He has promised. That's what the Bride goes to. "Even the desert," He said, "shall blossom, be a rose."
E-286 Satan, le péché, et les pécheurs ont disparu pour toujours. Tout est terminé; c’est fondu dans l’Éternité. Et tout ce qui était perverti, ce grand archange qui avait été là, un jour, Satan, qui avait fait tout ce mal, sera détruit. Vous vous souvenez, la Bible a dit : “Si cette âme ne veut pas faire ce qu’Il a fait, dit de faire, Il détruira même cette âme.” E-286 Satan, sin, and sinners, has gone, forever. It's all done; blended it into Eternity. And all that was perverted, that great archangel that set there one day, Satan, that did all this evil, will be destroyed. You remember, the Bible said, "If that soul won't do as He did, said do, He will even destroy that soul."
E-287 Mais, voyez-vous, Il ne peut pas se détruire Lui-même tout en restant Dieu. Donc, si cette âme est du monde, elle doit être détruite. Mais si elle est Éternelle, avec Dieu, elle n’a jamais eu de commencement, parce qu’elle est une partie de Dieu, alors elle ne peut jamais être détruite. Amen! Comme c’est beau! Combien–combien reconnaissant de ce que l’Église devrait voir ça! E-287 But, you see, He can't destroy Himself and remain God. So, if that soul is of the world, it has to be destroyed. But if it's Eternal, with God, it never did begin, because it's part of God and can never be destroyed. Amen! What a beautiful! How--how thankful, that the Church ought to see that!
E-288 Les amis, tout ce que vous avez fait se trouve ici même. C’est ce que j’essaie de dire. J’en laisse de côté parce que je veux revenir là-dessus. E-288 People, all you've done lays right here. This is what I'm trying to say. I'm omitting some of it because I want to get back to it again.
E-289 Même ces choses-là, Satan, les pécheurs, ont disparu, pour l’Éternité; ils n’existeront plus jamais. Tout... Vous voyez, Satan ne peut pas créer. Si c’était le cas, il serait Dieu. Voyez? Il peut seulement pervertir ce qui a été créé. Et toute perversion va, tout ce qui est perverti va être supprimé. Et la mort, c’est la perversion de la vie; et quand la perversion est terminée, il ne peut plus y avoir de mort. La vieillesse est un signe de mort; et quand la vieillesse a disparu, la vie entre. Tous les signes de perversion et tout le reste ont disparu. Les épines et les chardons sont un signe du péché, “la terre sera maudite avec eux”, et ils seront supprimés. La maladie, qui est venue par là, elle sera supprimée. La mort sera supprimée. Le sang répandu, ce sera supprimé. E-289 Even these things, Satan, sinners, are gone, for Eternity; never no more to be. All... See, Satan cannot create. If he is, he's God. See? He can only pervert what has been created. See? And all perversion will, perverting, will be done away with. And death is the pervertage of life; and when the perversion is done, there can be no more death. Old age is a sign of death; and when old age is gone away, life comes in. All perversion signs and everything else is gone. Thorns and thistles is a sign of sin, "the earth will be cursed with them," and they're done away with. Sickness come, by that; it'll be done away with. Death will be done away with. Bloodshed will be done away with.
E-290 Plus rien ne viendra toucher ce gazon si ce n’est la sainteté, les Rachetés. Oh! la la! Oui. Oh, je me sens tellement bien. Dieu, et Sa création; et Ses créatures de cette création sont rachetées par Son propre Sang. Purifiées par Son propre procédé de purification; Son procédé qui tue les germes, qui tue le péché! E-290 Nothing will ever touch that sod but holiness, the Redeemed. Oh, my! Yeah. Oh, I just feel so good. God, and His creation; and His creatures of this creation is redeemed by His Own Blood. Cleansed by His Own cleansing process; His germ-killing, sin-killing process!
E-291 Comme quand on stérilise quelque chose, la meilleure stérilisation qu’on ait jamais eue, c’est le feu. On peut prendre n’importe quoi et le laver avec de l’eau savonneuse et tous ces produits chimiques dont ils parlent, ça ne le débarrasse pas encore complètement. Mais brûlez-le une fois! E-291 Like if anything is sterilized, the best sterilization we've ever had has been fire. You can take anything and wash it with soapsuds and all these chemicals that they talk about, it still ain't free. But you burn it once!
E-292 Et quand le saint Feu de Dieu stérilisera la terre avec les Produits chimiques; Il aura enlevé Son Épouse, qui pourra entrer au Ciel avec Lui, pendant que tout ça se déroule. Pour ensuite revenir sur terre, un Nouveau Ciel et une Nouvelle Terre. Le froid de l’hiver ne pourra pas lui faire de mal. La chaleur des étés ne pourra pas lui faire de mal. Les déserts fleuriront comme une rose. Il n’y a plus de péché ni de pécheurs. E-292 And when the holy Fire of God sterilizes the earth with the Chemicals; He has lifted His Bride, which can come into Heaven with Him, while this is going on. And comes back upon the earth again, a New Heavens and a New Earth. The cold winter can't hurt it. The hot summers can't hurt it. The deserts will blossom as a rose. Sin and sinners are gone.
E-293 Dieu, et Ses créatures et Sa création habitent ensemble en parfaite harmonie. Comme les cieux et la terre sont mari et femme, de même Christ et l’Église, et ils se rencontrent tous dans un grand plan glorieux de la rédemption, et ils sont ramenés directement dans le sein de Dieu. Vous le voyez? E-293 God, and His creatures and creation, is dwelling together in perfect harmony. As the heavens and the earth is husband and wife, so is Christ and the Church, and they all meet in one big glorious plan of redemption and is brought right into the bosoms of God again. You see it?
E-294 Et, dans la Nouvelle Terre, il y a une Nouvelle Ville. Oh! la la! Écoutez bien maintenant. N’oubliez pas ceci. Dont Jésus a dit, dans Jean 14, qu’Il allait la préparer. “Que votre coeur ne se trouble point.” Quand Il partira, “J’ai une raison de partir. Vous avez cru en Dieu,” Il a dit, “croyez aussi en Moi.” Ils ne pouvaient pas voir qu’Il était Dieu. Il a dit : “Vous avez cru en Dieu, maintenant, croyez en Moi. Et Je vais vous préparer une Place. Dans la Maison de Mon Père il y a plusieurs demeures; dans le Royaume de Mon Père il y a plusieurs palais.” Christ est là, occupé à la construction de cette Nouvelle Jérusalem maintenant. Maintenant, écoutez bien. Restez tranquilles. Ne, ne manquez pas ça. Christ est au Ciel, aujourd’hui, en train de préparer la Nouvelle Jérusalem. E-294 And, in the New Earth, there is a New City. Oh, my! Now listen close. Don't forget this. That, Jesus said, in John 14, He would go to prepare. "Let not your hearts be troubled." When He's going away, "I have a reason to go away. You've believed in God," He said, "believe also in Me." They couldn't see that He was God. Said, "You've believed in God, now you believe in Me. And I'm going to prepare a Place for you. In My Father's House is many mansions; in My Father's Kingdom is many palaces." Christ is there, under the construction of this New Jerusalem now. Now listen close. Don't move. Don't, don't miss this. Christ is in Heaven, today, preparing the New Jerusalem. [John 14:1-2]
E-295 Tout comme Dieu a créé la terre en six jours, qu’Il a fait la terre en six jours, ou en six mille ans. Comme il l’a dit : “Vous ne devez pas ignorer”, nous l’avons lu dans l’Écriture, “mille ans, c’est un jour.” E-295 Just as God created the earth in six days, made the earth in six days, or six thousand years. As he said, "Be not ignorant," we read in the Scripture, "one thousand years is one day."
E-296 Et Christ est parti, et Il prépare une Place, qui est en construction depuis des milliers et des milliers d’années, Il prépare une Place. “Et lorsque Je m’en serai allé, et que J’aurai préparé une Place, Je reviendrai, et Je vous prendrai; afin que là où Je suis vous y soyez aussi.” Remarquez, le Rédempteur et les Rachetés! E-296 And Christ has gone and is preparing a Place, that's been on its construction for many, many thousands of years, preparing a Place. "And if I go and prepare a Place, I will come again, and receive you; that wherever I am, there you may be also." Notice the Redeemer and the Redeemed! [John 14:23]
E-297 J’aimerais avoir le temps maintenant. J’ai noté ici, Salomon qui cite, “cette jeune fille, l’Épouse”. Oh, on va devoir laisser ça de côté; il se fait trop tard, vous voyez. J’y reviendrai. “Quand il essaie de la prendre, mais elle est fiancée à un jeune berger.” Certains ont probablement cru que c’est une chanson qu’il chantait. Oh, non. Salomon était le trône hérité de David, sur la terre, mais il montrait que ce royaume devait disparaître. C’était un type de Christ amoureux de l’Épouse. Voyez? E-297 Wish we had time now. I got marked here, Solomon quoting, "this girl, the Bride." Oh, we just have to omit it; it's getting too late, see. I'll get it, again. "When he tries to get her, but she's engaged to a shepherd boy." Some probably thought that was a song he sang. Oh, no. Solomon was the throne inherit of David, on earth, but showed that kingdom had to pass away. It was a type of Christ in love with the Bride. See?
E-298 Remarquez que Jésus a dit, Jean 14 maintenant, “vais préparer une Place”. E-298 Notice that Jesus said, John 14 now, "go and prepare a Place."
E-299 Oh, à quoi est-ce qu’elle ressemblera? Oh, Épouse, as-tu déjà pensé à quoi elle ressemblera? Elle est préparée et conçue par l’Architecte Divin. À quoi ressemblera cette Ville? Maintenant je vais en parler pendant quelques minutes. L’Architecte Divin l’a préparée, l’a conçue. Et, regardez, Il l’a conçue avec des mains tendres, pour Son Épouse bien-aimée. À quoi est-ce qu’elle va ressembler? E-299 Oh, what will it look like? Did you ever think now, Bride, what it will look like? It is prepared and designed by the Divine Architect. What will that City look like? Now, we're going to talk about it for a few minutes. The Divine Architect has prepared it, designed it. And, look, He has designed it with tender hands, for His beloved Bride. What's it going to look like?
E-300 Pouvez-vous imaginer un homme qui s’y connaît, qui va prendre une épouse, comment il construit et place chaque petite chose exactement selon ses goûts à elle, exactement comme elle, elle l’aime? Amen. E-300 Could you imagine a man marrying a wife, that's able, how he builds and puts every little thing just exactly to her touch, just what she would like? Amen.
E-301 Maintenant, l’Architecte Divin a conçu la Nouvelle Ville, où Il va vivre avec Son Épouse, exactement selon Ses goûts à Elle. Pas étonnant que l’apôtre ait dit : “L’oeil n’a pas vu, l’oreille n’a pas entendu, et ce qui n’est jamais monté au coeur de l’homme.” Essayons de voir si on peut sonder ça un instant pour voir à quoi ça va ressembler. E-301 Now, the Divine Architect has designed the New City, where He will live with His Bride, just to Her touch. No wonder the apostle said, "Eye has not seen, ear has not heard, or neither has ever entered the heart of man." Let's see if we can probe into it just for a moment, see what it's going to look like. [I Corinthians 2:9]
E-302 L’Architecte Divin a conçu ceci pour Ses bien-aimés. Voyez? Oh, quel endroit glorieux ce doit être, quand la Nature Divine, un Architecte Divin l’a conçu pour un attribut Divin, prédestiné de façon Divine par un Dieu Divin qui–qui est l’auteur de la Vie Divine! À quoi est-ce que cette Ville va ressembler? Pensez-y. E-302 The Divine Architect has designed this for His Beloved. See? Oh, what a place it must be, when, Divine Nature, a Divine Architect has designed it for a Divine attribute that's been Divinely predestinated by a Divine God Who--Who is the author of Divine Life! What will that City look like! Think of it.
E-303 Rappelez-vous, ce n’est pas le Ciel. Jean a dit : “Je la vis descendre du Ciel.” Elle se trouvera sur terre. Voyez? E-303 Remember, it's not Heaven. John say, "I saw it coming down out of Heaven." It's to be on earth. See?
E-304 Ce n’est pas que cette terre va disparaître; il s’agit d’une terre rachetée. Dieu n’a pas dit qu’Il susciterait une nouvelle génération; Il va racheter celle qui est ici. Il ne va pas susciter une nouvelle génération; Il rachète celle qui est déjà ici. Il ne va pas faire un nouveau monde; c’est celui qui est ici même. Il va seulement le brûler complètement, le purifier, comme Il l’a fait pour vous. Ses plans doivent demeurer pour toujours. Maintenant, regardez, ce sera. E-304 Not this earth is going to pass away; it's a redeemed earth. God didn't say He was going to raise up a new generation; He is going to redeem the one that's here. He ain't going to raise up a new generation; He redeems the one that's already here. He ain't going to make no new world; it's this one right here. He's just going to burn it off, cleanse it, like He did you. His plans must forever remain. Now, look, it's going to be.
E-305 Souvenez-vous, ce ne sera pas le Ciel. “Elle descend du Ciel.” C’est un Lieu d’habitation, un Lieu où habiter, où Il établira Sa demeure. Comme, c’était Jean, sur l’île de Patmos, ici, dans Apocalypse 21, il l’a vue “descendre”. Jean a vu la Ville “descendre du Ciel”, comme une colombe, comme il l’a vue. E-305 Remember, it's going not to be Heaven. "It comes down from Heaven." It's a dwelling Place, a Place to dwell in, to take up His abode. Like, it was John, on the isle of Patmos, here in Revelation 21, he saw it "descending." John saw the City, "descending from Heaven," like a dove, like he seen. [Revelation 21:2]
E-306 Voici Dieu qui descend sur Son Tabernacle terrestre, Jésus, dans... “qui descend du Ciel.” Jésus a été baptisé, Il est allé directement... E-306 Here come God, down upon His earthly tabernacle, Jesus, in the... "descending out of Heaven." Jesus was baptized, went straightway...
E-307 Quand Il a rencontré le prophète! “La Parole vient au prophète.” Et Il était la Parole. Et le prophète était là, il reniait toutes leurs dénominations, tout. Et, quand il a vu la Parole, la Parole est venue droit vers lui. E-307 When He met the prophet! "The Word comes to the prophet." And He was the Word. And the prophet was standing there, denying all their denomination, everything. And, when he seen the Word, the Word come right to him.
E-308 Et le prophète a été tellement bouleversé qu’il a dit : “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par Toi. Pourquoi viens-Tu à moi?” E-308 And the prophet was so shocked, he said, "I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou to me?"
E-309 Il a dit : “Laisse faire, car il nous convient (nous connaissons le message) d’accomplir tout ce qui est juste. Je suis le Sacrifice; Il doit être lavé.” Il L’a laissé faire. E-309 He said, "Suffer it to be so, for thus it is becoming to us (we know the message) to fulfill all righteousness. I am the Sacrifice; It must be washed." He suffered him. [Matthew 3:15]
E-310 Quand Il est sorti de l’eau, il a dit : “Je vis les cieux ouverts.” Le prophète l’a vu. Il a vu les cieux ouverts. E-310 When He went up out of the water, he said, "I saw heavens open." The prophet saw it. He saw the heavens open.
E-311 Et voilà qu’est descendue du Ciel la forme d’une Colombe; et une Voix, qui disait : “Ceci est Ma partie de la terre que J’ai rachetée, et de cette partie de la terre Je rachèterai le reste, car Il est Ma Parole manifestée.” “Et le monde entier, c’est par Ma Parole que Je l’ai créé”, Hébreux 11. “Et Satan l’a détenu pendant tout ce temps, mais Je suis venu pour le racheter. Une certaine quantité de la terre a servi à former Son Corps, et Je viens pour y habiter.” E-311 And here come, descending out of Heaven, a form of a Dove; and a Voice, saying, "This is My part of the earth that I have redeemed, and from this part of the earth I will redeem the rest of it, for He is My Word made manifest." "And the whole world, I spoke it into existence by My Word," Hebrews 11. "And Satan has held it all this time, but I've come to redeem it. So much of it has made His body, and I'm coming to dwell in it."
E-312 Jean a dit : “J’ai vu la Ville sainte, la Nouvelle Jérusalem, descendre du Ciel, comme une Épouse qui s’est parée pour son Époux.” Et où est-ce qu’elle s’est installée? Exactement comme Il l’avait fait là-bas; sur la terre. E-312 John said, "I saw the holy City, the New Jerusalem descending out of Heaven, as a Bride adorned for her Husband." And where did it settle on? Just exactly like it did on there; upon the earth. [Revelation 21:2]
E-313 Jésus était une partie de cette terre sur laquelle le Saint-Esprit est descendu (n’est-ce pas?), et Il est resté sur Lui pour toujours. Il ne peut jamais Le quitter. Il est toujours là. Lui et Dieu sont Un. Il doit toujours y rester! E-313 Jesus was part of that earth that the Holy Ghost descended upon, (is that right?) and remained upon Him forever. It never can leave Him. It's always there. He and God are One. Always has to remain!
E-314 Et donc, Jean a vu la Ville sainte, la Nouvelle Jérusalem, descendre comme une comète, ou une–une colombe, descendre du Ciel et s’établir sur une terre rachetée, entière, (pour quoi faire?) pour revendiquer tous les attributs pour lesquels Il avait fait la terre. Tous les hommes qui étaient représentés dans l’Éternité, et toutes les femmes, sont rachetés, alors. Elle a été récurée et brûlée par le Feu. E-314 And so John saw the holy City, the New Jerusalem, descending like a comet, or a--a dove, coming down out of Heaven and settling upon a redeemed, entire earth, (to do what?) to claim every attribute that He made the earth for. Every man that was represented in the Eternity, and every woman, is redeemed then. She has been scoured and burned by Fire.
E-315 Jésus, dans Ses tentations ardentes dans le désert, pendant quarante jours. Après ça, remarquez, c’était prêt pour Son ministère, alors. E-315 Jesus, in His fiery temptations in the wilderness, for forty days. After that, notice, it was ready for His ministry then.
E-316 Pensez-y, le Saint-Esprit qui descend sur terre, Jésus, et ce Sang sacré! Maintenant, regardez bien, et j’espère que je ne vais pas trop profond pour vous, vous voyez. Le Sang sacré qui a été créé [Frère Branham donne plusieurs coups sur la chaire.–N.D.É.] par Dieu; le Sang, la Vie, la création de Dieu. “Jésus était le commencement de la création de Dieu.” Oh! Vous le voyez? Dieu, qui a été fait création. Il était Esprit, et la Bible dit “qu’Il est le commencement de la création de Dieu”. Comment est-ce qu’Il a commencé? Dans le sein d’une femme. C’est-à-dire quoi? La femme n’est pas... E-316 Think of it, the Holy Ghost descending upon earth, Jesus, and that holy Blood! Now watch, and I hope I don't go too deep for you, see. The holy Blood that was created by God; the Blood, the Life, the creation of God. "Jesus was the beginning of the creation of God." Oh! You see it? God, made in creation. He was Spirit. The Bible said, "He is the beginning of the creation of God." How did He begin? In the wombs of a woman. Which is what? The woman is not...
E-317 Comme ces aveugles, qui ne peuvent pas voir la “semence” du serpent, ici même. Voyez? Ève a été mise ici sur la terre, et, avant même que Satan l’ait touchée, ou quoi que ce soit d’autre, Dieu leur a dit : “Multipliez et remplissez la terre.” C’est vrai, mais Satan entre ici. Et, si c’était le fils d’Adam, alors où... E-317 Like how them blind people can't see the serpent's "seed" right here. See? Eve was put here on the earth, and, before Satan ever touched her, or anything else, God said to them, "Multiply and replenish the earth." That's right, but Satan comes in here. And, if that was Adam's son, then where...
E-318 Adam était un descendant direct de Dieu. Et vous pouvez seulement revêtir la nature de votre parent. E-318 Adam was a direct descent from God. And you only take the nature of your parent.
E-319 Et quand vous naissez de nouveau, vous revêtez la Nature de votre Parent du Ciel. Et votre Parent du Ciel est l’attribut de la Parole... Ou, la Parole est l’attribut de votre Parent. Alors, comment pouvez-vous La renier, pour une dénomination? Oh! la la!
Je–je–j’espère que vous ne manquerez pas ceci. Je sais que c’est de Dieu.
E-319 And when you're born again, you take the Nature of your Parent, of Heaven. And your Parent of Heaven is the attribute of the Word... Or, the Word is the attribute of your Parent. Then, how can you deny It, for a denomination? My!
I hope you don't miss this. I know it's from God.
E-320 Jésus. Le voici qui arrive, qui descend; et là, il y avait Jésus, l’attribut de Dieu. E-320 Jesus. Here He comes, descending; and there was Jesus, the attribute of God.
E-321 Maintenant, “la femme”, elle. Regardez bien. Dieu a dit : “Parce qu’ils ont fait cela,” Il a dit, “Je mettrai inimitié entre ta Semence et la semence du serpent.” N’est-ce pas? Et la femme n’a pas de semence. Avez-vous déjà pensé à ça? Elle a un champ, pas une semence. Vous voyez, le serpent avait déjà placé là sa “semence” à lui. E-321 Now, "the woman," she. Watch. God said, "Because they did this," said, "I'll put enmity between your Seed and the serpent's seed." Is that right? And the woman don't have any seed. Did you ever think of that? She has a field, not a seed. See, the serpent had already placed his "seed" there. [Genesis 3:15]
E-322 Donc, si la femme n’a pas de semence, il doit lui rester à avoir une Semence. E-322 Then, if the woman doesn't have a seed, she has to remain to have a Seed.
E-323 Vous voyez, à la suite de ce rapport sexuel, venu de Satan, le serpent, qui n’était pas un reptile; il avait des jambes, c’est qu’il a perdu ses jambes. Il était le plus rusé, le seul animal qui puisse–puisse s’allier à la femme. E-323 You see, through the sexual intercourse here, had brought from Satan, the serpent, which was not a reptile; had legs, 'cause his legs went off of him. He was the most subtle, the only beast that would--would co-ordinate with the woman.
E-324 La semence d’un animal ne peut pas le faire, maintenant, ni rien d’autre. Ils ont essayé. Ça ne marche pas. Vous voyez, la vie de la semence d’un mâle n’ira pas dans une femme. Pas du tout. E-324 A beast's seed won't do it now, and nothing else. They've tried. It won't work. See, the seed life out of a male won't go into a female woman. It won't do it.
E-325 Mais c’est ce qu’il y avait de plus proche. Vous voyez, ils n’arrivent pas à trouver cette espèce qui est entre le chimpanzé et l’homme. Vous voyez, chacune, comme elles ont évolué, depuis les oiseaux, et jusqu’aux singes, et tout, jusqu’au chimpanzé, après, il y en a un qui est “manquant”. C’était le serpent, mais pas le serpent qu’on connaît; toute la forme qu’il avait est perdue, parce qu’il a été maudit. E-325 But that was the closest thing. See, they can't find that specie between a chimpanzee and a man. See, each one, as it's evoluted up, from the birds, and on up to monkeys, and so forth, up to chimpanzee, then there's a "lost." That was the serpent, not a snake; every form is lost from him, because he was cursed.
E-326 Maintenant, Dieu n’a pas maudit Adam; il aurait pu faire la même chose, mais Il a maudit la terre, “des épines et des ronces”. E-326 Now, God didn't curse Adam; he might have done the same thing, but He cursed the earth, "thorns and thistles."
E-327 Il n’a pas maudit Ève, mais Il a dit qu’Adam “dominerait” sur elle. Dorénavant, elle n’essaie plus de prêcher, ni quoi que ce soit, c’est Adam qui domine sur elle. “Tous les jours de ta vie, et dans la douleur, et c’est toi qui apporteras la vie sur la terre.” Mais Il a dit : “Je mettrai inimitié entre ta Semence...” E-327 He didn't curse Eve, but said Adam would be her "ruler." From now on, she ain't trying any preaching or anything, Adam is her ruler. "And all the days of your life, and in sorrow, and you'll bring your life into the earth." But He said, "I'll put enmity between your Seed..."
E-328 Maintenant, elle n’avait pas de semence, elle n’en avait jamais eu, donc il fallait qu’elle reçoive une Semence de quelque part. Dieu lui a donné une Semence, pas par un rapport sexuel, mais par création. E-328 Now, she didn't have any seed, she never did have, so, she had to receive a Seed from some way. God gave her a Seed, not by sexual intercourse, but by creation.
E-329 Ne pouvez-vous pas voir, gens aveugles, que c’est ça la “semence” du serpent? Oh! la la! Satan y est arrivé avant Adam; c’était ça la “semence”. E-329 Can't you blind people see that's the "seed" of the serpent? Oh, my! Satan got there before Adam; that was the "seed."
E-330 Mais elle a reçu une Semence. Qu’est-ce que c’était? Dieu Lui-même. “Il était le commencement de la création de Dieu.” E-330 But she received a Seed. What was it? God Himself. "He was the beginning of the creation of God."
E-331 Maintenant regardez quand Seth est né, ou Abel, c’était un homme juste, de par son père. Seth, c’est la même chose. E-331 Now look when Seth was born, or Abel, he was a just man, from his father. Seth is the same way.
E-332 D’où est-ce que ce type méchant est venu; meurtrier, menteur? Vous voyez, vous voyez d’où il est venu? Il fallait que ce soit une “semence”, parce qu’il était une semence; Caïn était un homme. E-332 Where did that evil fellow come from; murderer, liar? See, see where it come from? It had to be a "seed," because he was a seed; Cain was a man.
E-333 Oh, qu’est-ce qu’ils ont, ces gens aveugles? “Le dieu de ce monde les a aveuglés.” Eh bien, ce n’est pas étonnant, Jésus a dit qu’aucun homme ne peut le voir. Vous voyez?
Vous dites : “Pourquoi est-ce qu’ils ne le voient pas?”
E-333 Oh, where is them blind people at? "God of this world has blinded them." Well, no wonder, Jesus said no man can see it. You see?
You say, "Why don't they see it?"
E-334 Une fois, Jésus a dit à Son disciple : “Il vous a été donné de connaître le Royaume de Dieu, mais pas à eux.” E-334 Jesus said one time, to His disciple, "It's given to you to know the Kingdom of God, but not to them."
E-335 Et c’est la raison pour laquelle vous venez de quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] carrés, vous voyez : “Il vous a été donné de connaître le Royaume.” Écoutez, il y a des gens qui viennent jusque de l’Afrique du Sud, et par-là autour, en cette heure tardive où l’Épouse est formée pour entrer dans le Royaume.
Je n’ai vraiment pas assez de temps. Remarquez. Regardez bien, maintenant, vous voyez.
E-335 And that's the reason you come from fifteen hundred miles square, see, "It's given to you to know the Kingdom." Look, fellows come even from South Africa and around, this late hour when the Bride is made up to go into the Kingdom.
I just don't have enough time. Notice. Watch now, see. [Matthew 13:11]
E-336 Maintenant, est-ce que vous pouvez voir la “semence” du serpent, là, voir comment il l’a fait? C’est tout simplement parfait, vous voyez. Maintenant, il y en a qui ont dit... E-336 Now can you see the serpent's "seed" there, see how he done it? It's perfect, see. Now some of them said...
E-337 Maintenant, comme ce type l’autre jour à Tucson, qui essayait... Ah, peut-être qu’il écoutera cette bande. Mais, si c’est le cas, mon cher, je voudrais vous dire quelque chose. E-337 Now, like that guy in Tucson the other day, trying... Ah, he may listen to this tape. But, if it is, man, I want to tell you something.
E-338 Quand il disait : “Ève a dit,” voilà à quoi ils se réfèrent, “‘J’ai formé un fils avec l’aide de l’Éternel, ou un homme avec l’aide de l’Éternel.’” Mais, bien sûr. Dieu a une loi. E-338 When he said, "Eve said," here is where they go to, "'I have gotten a son from the Lord, or a man from the Lord.'" Why, certainly. God has a law. [Genesis 4:1]
E-339 Écoutez, prenez une semence et plantez-la par ici dans un champ où il y a du blé, et plantez-y des ronces. Peu m’importe, le même soleil et la même pluie donnent la vie à cette semence. Dieu a une loi, et cette loi ne peut pas être violée. E-339 Look, you take a seed and plant it out here in a field where there's wheat, and you plant briars out there. I don't care, the same sun and the same rain brings that seed to life. God has a law, and that law cannot be broken.
E-340 Peu m’importe si une–si une... la femme la plus mauvaise de la ville et l’homme le plus mauvais, et sans être mariés, et tout, s’ils ont une–une liaison, et qu’ils vivent ensemble et qu’ils mettent au monde un enfant; cet enfant viendrait forcément selon la loi de Dieu, parce qu’il n’y a pas d’autre moyen. Sinon, vous faites de Satan un créateur, et là il serait un dieu. Oh, comment peut-on être si aveugles! Vous voyez, la loi de Dieu, certainement. E-340 I don't care if a--if a... the orneriest woman in the town and the orneriest man, and unmarried and everything, would have an--an affair, and live together and bring forth a child; that child would have to come by the law of God, 'cause there's no other way. If you don't, you make Satan a creator, and then he's a god. Oh, how blind can you be! See, God's law, certainly.
E-341 Si jamais vous avez un bébé, peu m’importe que ce soit Ésaü, Jacob, qui que ce soit, ou n’importe quelle personne de mauvaise réputation, même si c’est Judas, c’est forcément venu par Dieu. Dieu a une loi. E-341 If you ever got a baby, I don't care if it was Esau, Jacob, whoever it was, or any ilE-famed person, if it was Judas, it had to come by God. God has a law.
E-342 La Bible dit : “Le soleil brille sur les justes et sur les injustes; la pluie tombe sur les justes et les in-...” Hébreux, chapitre 6, et il y est dit que “la–la pluie tombe souvent sur la terre, pour l’abreuver et la préparer pour ce qui y est cultivé, vous savez, pour donner la vie; mais les épines et les chardons vivent de la même eau, du même soleil.” En effet, c’est une loi de Dieu, pour faire mûrir chaque semence, pour amener chaque semence à se produire. E-342 The Bible said, "The sun shines on the just and the unjust; the rain falls on the just and un-..." Hebrews the 6th chapter, and it says that, "The--the rain cometh oft upon the earth, to water it, and prepare it for what it's dressed, you know, to make living; but thorns and thistles live by the same water, same sunshine." For, it's a law of God, to ripen every seed, to make every seed produce itself. [Matthew 5:45], [Hebrews 6:7]
E-343 Donc ça devait forcément produire la “semence” du serpent. Et ça n’a jamais–jamais arrêté Dieu; ça a accompli Son plan tout entier, ça a fait de Lui un Rédempteur. N’importe quel aveugle pourrait presque voir ça, à moins que ce soit caché. “Le dieu du monde” vous l’a caché. C’est tout aussi clair que tout ce que vous pouvez voir. Voilà. La voilà, votre “semence” du serpent. Maintenant, remarquez.
Mais “Jésus était le commencement de la création de Dieu.”
E-343 So, it had to produce the serpent's "seed." And it never--never hindered God; it fulfilled His complete plan, it made Him a Redeemer. Any blind ought almost see that, unless it's hid. "The god of the world" has hid it from you. It's just as plain as anything you can see. There you are. There is your serpent's "seed." Now notice.
But, "Jesus was the beginning of the creation of God."
E-344 Maintenant, qu’est-ce que la femme fait? Alors que, le germe vient du sexe masculin. Essayez donc de nier ça? La femme n’a pas de vie en elle, du tout. Elle a seulement un ovule, c’est-à-dire un champ, là. E-344 Now what does the woman do? When, the germ comes from the male sex. Now deny that? The woman has no life in her, at all. She only has a little egg, which is a field out here.
E-345 Comme si vous preniez un champ et que vous le labouriez complètement, et–et que vous pulvérisiez quelque chose dessus, pour en enlever tous les germes. Et que pas–pas même de l’herbe ni rien ne puisse y pousser; et qu’ensuite vous le refertilisez, que vous y semiez de la bonne semence. Et, si l’ennemi vient et qu’il sème une autre semence, la même loi de Dieu fera mûrir les deux semences. E-345 Like you took a field and disc it all up, and--and put a spray on it, and spray all the germs out of it. And not--not even grass or nothing could grow in it; and then you fertilize again, sow some good seed in there. If the enemy comes and sows some other seed, the same law of God will ripen both seeds.
E-346 Eh bien, ce n’est pas parce que Dieu le voulait ainsi, vous voyez. Mais qu’est-ce qui est arrivé? E-346 Well, God wasn't intending for that to be, see. But what happened?
E-347 Vous voyez, le sperme du mâle porte l’hémoglobine, c’est-à-dire le sang. Dans le sang, il y a la vie. Et si jamais vous... Je l’ai observé, dans l’hybridation du bétail, et ce genre de choses là. Frère Shakarian et moi, on a vu tout ça, et les docteurs et tout, on a observé comment ça se déroule, les chimistes. Voyez? Là, il y a le sperme de la femelle, et c’est un tas d’ovules. Là, il y a le sperme du mâle, et c’est un tas de germes. E-347 See, the sperm from the male carries the hemoglobin, which is the blood. In the blood is the life. And if you ever... I've watched it, in hybreeding cattle and things like that. Brother Shakarian and I taken it through, and the doctors and so forth, watching how it goes through, the chemists. See? Then here comes the sperm from the female, which is a bunch of eggs. Here comes the sperm from the male, which is a bunch of germs.
E-348 Ça, là, il n’y a absolument pas de germe dedans. C’est seulement un produit dérivé de l’homme. C’est comme ça qu’elle est venue ici, au départ, et elle est seulement un champ. Là, il y a un ovule; il a le terrain fertile pour recevoir cette vie. Et cette vie se fraie un chemin à l’intérieur, elle s’y glisse. Voilà un mystère, comment... E-348 This hasn't got a bit of germ in it. It's only a by-product of the man. That's how she got here, in the first place, and she's only a field. There's a egg; it's got the fertile ground for this life. And this life moves in and crawls. There is a mystery, how that...
E-349 “Peut-être,” vous direz, “eh bien, c’est au premier qui le rencontre. Les autres meurent.” Bon, comment, qui est-ce qui en décide? “Eh bien, le premier.” Est-ce que ça va être celui qui est devant; le premier ovule qui est devant et le premier germe? Non, non. E-349 "Maybe," you say, "well, the first one meets. The rest of them dies." Well, how, who determines it? "Well, the first one." Will it be the one in front; the first egg in front, and the first germ? No, no.
E-350 Ça peut être un ovule; tout au fond, au fond, en plein milieu du sperme, un germe sortira à sa rencontre. Ça montre qu’il y a une intelligence qui décide si ça va être un rouquin ou un noiraud; si ça va être un petit ou un gros, masculin ou féminin. Voyez? Vous ne pouvez pas, vous ne pouvez rien y faire d’autre; ça ne marchera pas. Vous pouvez les mélanger, et tout, ça ne changera rien du tout. C’est Dieu qui en décide. Et après un moment, un petit germe va se glisser à l’intérieur de ce champ, de cet ovule. Il a comme une petite queue, sur lui, qui se tortille; elle se détache, et voilà l’épine dorsale du bébé qui commence à se former. E-350 It might be one egg; plumb back, in the back, in the middle of the sperm, will come up a germ and go meet it. Shows that some intelligence determines whether it's going to be red-headed, black-headed; whether it's going to be little, big; male or female. See? You can't, you can't do nothing else about it; it won't work. You can mix them together, and everything, it won't make a bit of difference. God determines it. And after a while, one little germ will crawl into that field, egg. What has a little tail, like, on it, twisting around; drops off, and there starts the spine of the baby.
E-351 Qu’est-ce qu’elle est alors? Elle n’a pas de semence. Elle a un champ pour recevoir la semence. Alors... E-351 What is she then? She has no seed. She has a field to receive the seed. So the...
E-352 Vous voyez, l’ennemi est sorti. Alors que le bon semeur était sorti semer une bonne Semence; et l’ennemi est venu derrière lui, semer une semence corrompue. “Mais la pluie tombe sur les justes et sur les injustes; le soleil.” Tout ça doit pousser. E-352 See, the enemy went forth. While the good sower went forth, sowing good Seed; and the enemy come behind him, sowing corrupt seed. "But the rain falls on the just and the unjust; the sun." It all has to grow.
E-353 Jésus a dit : “Laissez-les pousser ensemble. Ce jour-là, elle sera liée, l’ivraie.” Et maintenant, ils sont en train de se lier, dans des grandes organisations; en train de former une gerbe immense, le Conseil mondial des Églises. Et quelle était la fin? Ça doit être brûlé. Mais le grain sera emporté dans le grenier. Voyez? Alors qu’ils vivent tous les deux de la même chose, la même eau, la même pluie. E-353 Jesus said, "Let them grow together. At that day they'll be bundled, the tares." And they're bundling now, in big organizations; going to the big bundle, World Council of Churches. And what was the end? Is to be burned. But the grain is to be take to the garner. See? Where, they both live by the same thing, the same water, the same rain. [Matthew 13:30]
E-354 Un arbre qui porte des agrumes, qui est un–qui est un oranger, produira, forcément; produira dessus, si c’est ce qui y est greffé, une grenade. Il produira un citron. Il produira un pamplemousse. Voyez? Seulement ce ne sera pas une orange, bien qu’ils vivent de la même vie qui est produite par cet oranger. E-354 A citrus tree, that's a--that's a orange tree, will bear, will have to; will bring forth on it, if it's grafted into it, a pomegranate. It'll bring forth a lemon. It'll bring forth a grapefruit. See? But it won't be an orange, but it's living off the same life that the orange tree is producing.
E-355 Des dénominations ont été injectées dans le Cep. Étant donné qu’ils se disent “Chrétiens”, ils tirent leur vie de lui. Caïphe était, vous savez ce qu’il était, et pourtant il a même prophétisé. Voyez? Vous voyez, ils tirent leur vie de là. E-355 Denominations have been injected into the Vine. Because, if they claim "Christians," they live by it. Caiaphas was; you know what he was, and yet he even prophesied. See? See, they live by it.
E-356 Oh, j’aimerais qu’on ait une semaine, où on puisse juste étudier ça à fond, et le rendre clair au point que vous–vous ne puissiez pas manquer de le voir. Maintenant, je vais laisser certaines de ces choses de côté. E-356 Oh, I wish we could have a week, that we could just study this thing out, and make it so clear you--you can't miss seeing it. Now I'm going to omit some of these things.
E-357 Maintenant regardez bien. Regardez, ces mains ont conçu ça pour Son Épouse Bien-aimée, conçu avec un tendre amour pour Son Épouse. E-357 Now watch. Look, them hands designed this for His Beloved Bride, designs in tenderly love for His Bride.
E-358 Rappelez-vous que le Saint-Esprit est descendu sur Jésus, et Jésus était une partie de la terre. Pourquoi? Le germe de Dieu, la Vie de Dieu, a été conçue dans le sein d’une femme (pas vrai?), qui était la terre. Très bien. Et, alors, la Vie de Dieu est entrée, donc, “Il était le commencement de la création de Dieu”. Voyez? Et, alors, ce Sang de Dieu, qui était là par ce germe; quand il a été versé au Calvaire, il est retombé sur la terre. Pour quoi faire? Pour racheter la terre. Maintenant, elle a été justifiée; elle a été sanctifiée; appelée et revendiquée; et maintenant elle doit recevoir son baptême de Feu, et être purifiée pour Jésus et Son Épouse. E-358 Remember that the Holy Ghost descended on Jesus, which, Jesus was a part of the earth. Why? The germ of God, the Life of God, was designed in the womb of a woman (that right?), which was the earth. All right. And then the Life of God came in, so, "He was the beginning of the creation of God." See? And then that Blood of God, that was there by that germ; when it was shed at Calvary, dropped back upon the earth. What for? To redeem the earth. Now, it's been justified; it's been sanctified; called, and claimed; and now it's to receive its baptism of Fire, and be cleansed for Jesus and His Bride.
E-359 Et vous, vous êtes ces autres parties qui sont tirées de la terre. La terre, vous êtes une partie de la terre; votre corps. Votre âme est une partie de Dieu, un attribut de Dieu, manifesté ici sur terre dans un corps. Le corps doit encore être racheté. E-359 And you are these other parts that's drawed out of this earth. The earth, you're a part of the earth; your body. Your soul is part of God, a attribute of God, displayed here on earth in a body. The body is to be redeemed.
E-360 Maintenant, l’âme est rachetée, parce qu’elle était dans le péché. Donc Dieu est descendu, par un processus de justification, de sanctification, de baptême du Saint-Esprit, et a racheté votre âme. E-360 Now, the soul is redeemed, because it was in sin. So God come down, by a process of justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, and redeemed your soul.
E-361 Et vous, comme vous êtes une partie de la terre, elle est rachetée par là. Vous êtes dans le processus maintenant. Ça continue à pousser. Votre corps a été justifié sous le baptême de Noé. Amen! Et, votre chair, quand Il est tombé là. Et la terre doit être purifiée par le Feu, l’endroit où vous allez vivre, avec le baptême du Saint-Esprit; un Lieu d’habitation pour Christ et Son Épouse, la Nouvelle Jérusalem. E-361 And you, being part of the earth, it's redeemed by it. You're in the process now. It's growing on. Your body was justified under Noah's baptism. Amen! And, your flesh, when It dropped upon there. And the earth is to be cleansed by Fire, the place where you'll live, with the baptism of the Holy Ghost; a dwelling Place for Christ and His Bride, the New Jerusalem.
E-362 Observez cette Ville; la terre, c’est sur la terre qu’elle établira sa demeure. Maintenant, vous pouvez voir clairement, comme je l’ai dit, le... ce changement, la terre doit être changée. Elle ne peut pas L’avoir telle quelle. L’Église ne pourrait pas... Ou, le monde ne pourrait pas continuer comme ça, après le Millénium, sans être changé. Voyez? Pour qu’il y ait un Lieu comme celui-là dessus, il va devoir être changé. E-362 Watch this City; earth, take up its abode on earth. Now you can plainly see as I said, the... this change, the earth must be changed. It cannot have It like this. The church could not go... Or, the world could not go right on, after the Millennium, without being changed. See? To have such a Place in it, it'll have to be changed.
E-363 De même, nous, nous devons être changés par Son saint Feu, pour être préparés et devenir un endroit où Lui puisse être contenu à l’intérieur de nous; c’est-à-dire le Saint-Esprit. E-363 Just like, we must be changed by His holy Fire, to condition and make a place for Him to be contained within us; that is, the Holy Ghost.
E-364 Remarquez, maintenant, il y aura beaucoup de place sur la Nouvelle Terre. Ouais. Vous voyez, beaucoup de place! Elle aura été rénovée, c’est vrai, par le Feu, mais il n’y aura plus de mer. Remarquez, la Ville forme un carré de quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] de côté. E-364 Notice now, there will be plenty of room in the New Earth. Uh-huh. See, plenty of room! It'll be renovated, that's true, by Fire, but there'll be no more sea. Notice, the City is fifteen hundred miles square.
E-365 Maintenant, écoutez attentivement, pendant que nous dessinons ces dimensions. Il faut que j’efface le tableau, un instant. [Frère Branham efface ses illustrations précédentes.–N.D.É.] E-365 Now listen real close while we draw these dimensions. I want to erase the blackboard, just a moment. [Brother Branham erases his previous illustrations--Ed.]
E-366 Ici, il y a une profonde révélation de Dieu. Je vais m’arrêter. Aucun de ces autres... Je parlerai du reste, si le Seigneur le veut. E-366 Here is a deep revelation from God. Here, I'll just stop here. None of these other... I'll bring the rest of this up, the Lord willing.
E-367 Remarquez maintenant, la terre est... Eh bien, si vous prenez le Livre de l’Apocalypse, vous pouvez voir comment il l’a mesurée en coudées et en stades. Deux mille trois cents... Donc, là, on voit que la–la Ville forme un carré de “quinze cents milles” [deux mille quatre cents kilomètres] de coté. E-367 Notice now the earth is... Well, you turn over into the Book of Revelations, you can see how he measured it by the cubits and by the furlongs. Twenty-three hundred... So now we find out that the--the City is measured, "fifteen hundred miles" square.
E-368 Vous savez jusqu’où ça irait? J’ai mesuré ça, cette semaine. Ça irait du Maine jusqu’en Floride, et de la côte maritime est jusque six cents milles [neuf cent soixante kilomètres] plus loin, à l’ouest du Mississippi. Autrement dit, la moitié des États-Unis, juste pour la Ville.
Vous dites : “Il n’y a pas de place.”
E-368 You know how far that would reach? I measured it off, this week. It would reach from Maine to Florida, and from the eastern seaboard to six hundred miles apast, west of the Mississippi. In other words, half of the United States, just for the City.
You say, "There ain't no room."
E-369 Une fois la mer partie, il y en aura, puisqu’elle est à peu près aux quatre cinquièmes recouverte d’eau. Pas vrai? L’explosion assèchera la mer, la terre fera irruption. Oh! la la! Rappelez-vous, un carré de quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] de côté, quelle Ville! Et, mais, rappelez-vous, la mer sera partie. E-369 When the sea is gone there will be, 'cause pretty near four fifths of it's in water. That right? The explosion dries up the sea, erupts the earth. Oh, my! Remember, fifteen hundred miles square, what a City! And, but, remember, the sea is gone.
E-370 “Et la largeur et la hauteur sont égales.” Ce qui fait quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] par ici, quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] par là; quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres]; la longueur par la largeur par la hauteur. Quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres], pensez-y, d’or transparent. Et la Ville était entourée d’un mur. E-370 "And the breadth and the height are the same." That would make it fifteen hundred miles this way, fifteen hundred miles that way; fifteen hundred miles; the length by the breadth by the height. Fifteen hundred miles, think of it, transparent gold. And the City had a wall around it.
E-371 Maintenant, maintenant, ça ne veut pas forcément dire que parce qu’elles sont égales... Il est dit : “Et les murailles et le fondement étaient égaux”, ça ne veut pas forcément dire que c’est un cube ou un carré. Il y a une autre mesure géographique, dont les dimensions sont les mêmes, c’est une pyramide. Carrée, “avait la forme d’un carré”, et les murailles étaient égales. E-371 Now, now, that doesn't necessary mean, by being equal... It said, "And the walls and the foundation were equal," that doesn't necessary mean that it's a cube or square. There is another geographical measure, that the dimensions are the same, that is, a pyramid. Foursquare, "lieth foursquare," and the walls were the same.
E-372 Je vais le dessiner. [Frère Branham fait des dessins au tableau.–N.D.É.] Vous voyez : la longueur, la largeur, la hauteur. On va arriver à quelque chose, aussi sûr que deux et deux font quatre. Voyez? Remarquez, les dimensions de cet angle-ci sont exactement les mêmes, toutes, la longueur par la largeur par la hauteur. Il y a une autre mesure, la pyramide, qui démontre ça. E-372 Let me draw it. [Brother Branham draws illustrations on the blackboard--Ed.] See: length, breadth, height. We're going to get into something, as sure as the world. See? Notice, the dimensions of this angle is exactly the same, all of them, length by the--by the height. There is another measure, the pyramid, that proves it.
E-373 Ceci, puisque c’est comme ça, ça correspondrait exactement au signe d’Énoch en Égypte, la pyramide. N’est-ce pas? Énoch, avant la destruction antédiluvienne, quand la justification allait venir, il a produit un signe, et dans cette pyramide, il y a sept marches qui mènent à la chambre du roi. Remarquez bien, sur la septième marche, si jamais vous avez étudié les dimensions de la pyramide, ce qui s’avance pour prendre celui qui arrive, et l’introduire auprès du roi. Remarquez bien à qui appartient le poste qui se trouve là, et vous verrez dans quel jour vous vivez, dans la pyramide. E-373 This, being this a way, would answer exactly Enoch's sign in Egypt, the pyramid. Would it? Enoch, before the antediluvian destruction, when justification was coming in, he brought forth a sign, and in this pyramid is seven steps going to the king's chamber. Watch on the seventh step, if you ever studied the dimensions of the pyramid, what comes out to take the oncomer, to introduce to the king. Watch whose station that is standing there, and you'll see the day you're living, in the pyramid.
E-374 Maintenant, Dieu a fait trois Bibles. Maintenant, il y a un enseignement sur la pyramide qui n’a aucun sens, mais il existe une pyramide authentique. Voyez? Remarquez. Maintenant, Dieu, la première Bible... Il en a fait trois. Il faut que tout soit en trois. E-374 Now, God made three Bibles. Now, there's a pyramid teaching that's nonsense, but there's a genuine pyramid. See? Notice. Now, God, first Bible... He made three. There have to be everything in a three.
E-375 Jésus vient trois fois. Il est venu, une fois, pour racheter Son Épouse; la fois d’après, pour prendre Son Épouse; la fois d’après, avec Son Épouse. Voyez? E-375 Jesus comes three times. Come, once, to redeem His Bride; next time, to get His Bride; next time, with His Bride. See?
E-376 Maintenant remarquez comme c’est beau. Voyez? Et dans cette pyramide il y avait sept marches, et après, la chambre du roi. Et nous sommes dans le septième âge de l’Église, avant que le Roi s’installe sur Son Trône. Et, rappelez-vous, la pyramide n’a jamais eu de pierre de faîte au sommet. E-376 Now notice how beautiful. See? And in this pyramid was seven steps, and then the king's chamber. And we're in the seventh church age, before the King takes His Throne. And, remember, the pyramid never did have a capstone on it.
E-377 La première Bible de Dieu était dans le ciel, le zodiaque; il commence et il parcourt tous les âges. En premier, au début du zodiaque, il y a une vierge; voilà comment Il est venu, en premier. Le dernier signe du zodiaque, c’est le signe du Lion; la seconde Venue. Juste avant, il y a les poissons croisés, ce qui est l’âge du cancer; dans lequel nous vivons maintenant. E-377 God's first Bible was in the skies, the Zodiac; it starts off and runs every age. The first, beginning of the Zodiac, is a virgin; that's how He come, first. The last figure in the Zodiac is Leo the lion; the Second Coming. Just before there is a crossed fishes, which is the cancer age; that we're living in now.
E-378 Il y avait une pyramide après ça, Énoch, qui témoignait exactement. On n’aurait pas le temps d’examiner ça, mais, un jour, avec l’aide de Dieu, je vous montrerai, ça dessine exactement la dimension de l’heure dans laquelle nous vivons. Voyez? E-378 There was a pyramid after that, Enoch, which testified exactly. We wouldn't have time to go into it, but, someday, by God's help, I'll show you, just exactly draws the dimension of the hour we're living. See?
E-379 Remarquez, mais cette mesure géographique qu’on a, là, qui a les mêmes dimensions, ça ne veut pas forcément dire que ça doit être un–un cube. Remarquez, ceci correspondrait au signe de l’Égypte... ou à celui d’Énoch en Égypte. E-379 Notice, but this geographical measure now that we have, who dimensions are the same, doesn't necessary mean that it has to be a--a cube. Notice, this would answer Egypt's... or the Enoch's sign in Egypt.
E-380 Pendant le temps de purification de la terre, par son baptême de Feu, il y aura du volcanisme, comme la terre qui va exploser, ce qui fera sortir une Montagne en forme de pyramide. Voyez? Largement la place pour le faire! Ce sera transformé au complet. La surface tout entière sera changée. Vous saisissez? Elle fera sortir une Montagne en forme de pyramide. E-380 In the earth's time of purifying, by its baptism of Fire, there will be volcanic, such as this earth exploding, and will push up a pyramid-like Mountain. See? Plenty of room to do it! This whole thing will be changed. The whole surface will be changed. You got it? It'll push up a pyramid-like Mountain.
E-381 Ce serait tout à fait conforme à la Parole, si c’était le cas, et ça le sera. Maintenant, remarquez, en effet, dans Ésaïe 65.25, où nous venons de lire, Il a dit :
Il ne se fera ni tort ni dommage sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel.
E-381 This would exactly be with the Word if it does it, which it will. Now notice, for, in Isaiah 65:25, where we just read, He said.
They shall not hurt or destroy in all my holy mountain, saith the LORD. [Isaiah 65:25]
E-382 Oh! “Toute Ma Montagne sainte!” Souvenez-vous, c’est toujours une “Montagne”. E-382 Oh! "All My holy Mountain!" Remember, it's always a "Mountain."
E-383 Si les murs étaient tout droits, verticaux, on pourrait seulement voir la Ville de l’extérieur... ou de l’intérieur, on ne pourrait voir le Trône que de l’intérieur; mais, remarquez, on ne le verrait que de l’intérieur.
Mais maintenant, nous voyons la promesse d’Ésaïe 4.5. On va le lire.
E-383 If the walls were straight up-and-down, the City could only be seen from the outside... or from the inside, the Throne can only be seen from the inside; but notice it would be seen only from the inside.
But now we see the promise of Isaiah 4:5. Let's just read it.
E-384 Êtes-vous pressés? [L’assemblée dit : “Non”.–N.D.É.] Non, ne soyez pas pressés maintenant. On–on–on en est à–à quelque chose de–de particulier maintenant, dans un–un temps trop–trop important, qu’il faut que vous compreniez ici. C’est que je veux rendre ça clair. Et ensuite, quand on y reviendra, je vais–je vais vous montrer, alors, de quoi on–de quoi on parle, ce que c’est, dans la prochaine étude qu’on fera là-dessus, une autre fois. E-384 Are you in a hurry? [Congregation says, "No."--Ed.] No, don't be in a hurry now. We--we--we're to--to a particular thing now, too much--too much of a--a time that you must understand right here. Cause, I want to make this clear. And then when we get back to it again, I'lE--I'll show you then where we're--where we're talking about, what, in our next study on this, at another time.
E-385 Oh, gloire au Seigneur Jésus! Regardez bien, ici, comment les Paroles ne peuvent pas faillir. Maintenant, regardez bien, ici dans Ésaïe. Je l’ai en note ici, si j’arrive à le retrouver, un instant. Ésaïe 4.5. Maintenant écoutez, il parle de la Venue du Seigneur, comment les femmes seraient tellement immorales. Oh, il a dit : “Sept femmes...” Écoutez. On va le lire. Regardez, là.
Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain,... nous nous vêtirons de nos habits; fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!
E-385 Oh, praise the Lord Jesus! Watch here, how the Words cannot fail. Now watch here in Isaiah. I got it wrote down here, if I can find it again, just a minute. Isaiah 4:5. Now listen, he's talking of the Coming of the Lord, how that women would be so immoral. Oh, he said, "Seven women..." Listen. Let's just read it. Look here.
And in that day seven women shall take a hold of one man, saying, We'll eat our own bread,... wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. [Isaiah 4:1]
E-386 C’est le temps de la fin, là où nous vivons maintenant; le mariage, le divorce, et la prostitution, et quoi encore.
En ce temps-là, le germe de l’Éternel aura de la magnificence et de la gloire,... le fruit du pays aura de l’éclat et de la beauté... les réchappés d’Israël. (Comment vous avez échappé à toute la damnation! Voyez?)
Et les restes de Sion, et les restes de Jérusalem, seront... (voyons voir) ...de Jérusalem, seront appelés saints, quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants, vous voyez,
En quoi le Seigneur aura lavé les ordures de la fille de Sion, (souvenez-vous, c’est toujours l’Épouse, vous voyez) et purifié Jérusalem du sang (ça, c’est le reste des Juifs, plus l’Épouse, vous voyez)... et au milieu d’elle, avec le souffle de jugement, de feu...
E-386 That's the end time, where we're living now; marriage, divorce, and prostitution, and whatever.
In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious,... the fruit of the earth shall be excellent and comely... them that... escaped of Israel. (How that you escaped all that damnation! See?)
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that's a remnant in Jerusalem, shall... (Let's see.)... in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem, see:
Wherein the Lord shall have washed away the filth of the daughter of Zion, (remember, that's always the Bride, see)... and shall have purified the blood of Jerusalem (that's the remnant of the Jews, plus the Bride, see)... and in the midst thereof with the spirit of judgment, fire... [Isaiah 4:2-4]
E-387 C’est toujours ça qui est le jugement de Dieu, au moment où Il rend Son jugement final. Il vous appelle, Il vous justifie, et Il vous amène à la rédemption; ensuite, Son jugement s’abat sur vous, et le Saint-Esprit et le Feu vous purifient du péché. Alors, vous êtes à Lui. E-387 That's always God's judgment, when He makes His final judgment. Calls you, justifies you, and brings you to redemption; then His judgment breaks forth upon you, and the Holy Ghost and Fire cleanses away the sin. Then you're His.
E-388 Il fait la même chose avec la terre, quand Il l’épure par le Feu, “et par l’esprit qui consume”. Maintenant regardez. Écoutez! Êtes-vous prêts?
L’Éternel établira, sur toute l’étendue de la montagne de Sion et sur son lieu d’assemblées, une nuée fumante pendant le jour, et un feu de flammes... pendant la nuit; car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert.
E-388 Same thing He does to the earth, when He purges it with Fire, "and by the spirit of burning." Now look. Listen! Are you ready?
And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assembly, a cloud of smoke by day, and a shining of... fire by night: for upon all the glory shall be a defence. [Isaiah 4:5]
E-389 [Frère Branham dessine au tableau.–N.D.É.] “Le Seigneur, ce jour-là, au sommet, établira un Feu de Lumière qui brûlera au long du jour.” Et plus loin, il est dit : “Ce sera un abri, un asile, un refuge.” Remarquez, ça correspond exactement à ce dont parle la Bible, exactement. Si les murs étaient tout droits, verticaux, on ne pourrait pas la voir. Il faut que ce soit en pente. “Toute Ma Montagne sainte...” “Il établira cette Lumière sur cette Montagne, et elle sera mise à couvert.” Oh, on chante ce cantique :
Oh, cette Ville sur la montagne de Sion,
Pèlerin, pourtant je l’aime;
Maintenant, et à travers ces âges,
Quand j’atteindrai cette Ville sur la Colline. Voyez?
E-389 [Brother Branham illustrates at the blackboard--Ed.] "The Lord, in that day, upon the top of it, shall create a Fire of Light to burn upon the day." And it goes ahead and says, "It'll be a shelter, a rest, a refuge." Notice, making exactly the speaking of the Bible, exactly. The walls were straight up-and-down, you couldn't see it. It has to lean. "All My holy Mountain's..." "He'll create this Light upon this Mountain, and it shall be for a defense." Oh, we sing that song:
Oh, that City on Mount Zion,
As a pilgrim, yet I love it still;
Now and through those ages,
When I reach that City on the Hill. See?
E-390 Remarquez, c’est sur le sommet du mont Sinaï que Dieu est descendu, quand Il a parlé à Israël dans une Colonne de Feu. Il est descendu sur le sommet d’une montagne, le mont Sinaï. E-390 Notice, Mount Sinai was where God descended on top of it, when He spoke to Israel in a Pillar of Fire. He descended on top of a mountain, Mount Sinai.
E-391 Sur la montagne de la Transfiguration, quand Il a déclaré : “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le”, Il est descendu dans une Colonne de Lumière et dans une clarté éclatante, sur le sommet de la montagne, devant Pierre, Jacques et Jean. Et, là, Il était représenté avec Moïse et Élie, les deux; celui qui avait été enlevé, et celui qui était ressuscité après sa mort. Gloire! E-391 On the Mount of Transfiguration, when He declared, "This is My beloved Son; hear ye Him," He descended in a Pillar of Light and shining brightness, upon top of the mountain, before Peter, James, and John. And, in there, He was represented with both Moses and Elijah; the translated, and the dead raised. Glory! [Matthew 17:5]
E-392 La Nouvelle Ville et la Nouvelle Terre; la nouvelle création; la Ville sur la Colline, avec le Trône au sommet. [Frère Branham fait des dessins au tableau, au long des quelques paragraphes qui suivent.–N.D.É.] Le Trône, ici, en haut, au sommet; et les habitants, répartis sur les flancs, sur cette Montagne. E-392 The New City and the New Earth; the new creation; the City on the Hill, with the Throne in the top of it. [Brother Branham draws illustrations on the blackboard, for the next few paragraphs--Ed.] The Throne up here, in the top; and the dwellers, all up-and-down, on this Mountain.
E-393 Et la muraille qui entoure ça, elle avait douze fondements. Et chacun d’eux avait la pierre du pectoral qui était en Aaron, ce qui représentait les douze tribus d’Israël. E-393 And the wall that's around this, had twelve foundations. And each one of them had the breast stone was in Aaron, which represented the twelve tribes of Israel.
E-394 Et, dans les portes, ils avaient quatre portes placées exactement comme le temple dans le désert, comme la tente qui était dans le désert. Remarquez chacune, avait–avait les apôtres, trois de chaque côté, douze apôtres. Chaque... Et elle avait cent quarante-quatre coudées de haut. Cent quarante-quatre coudées, c’est exactement deux cent seize pieds [soixante-six mètres], ce qui fait que chacune de ces grandes pierres avait près de vingt pieds [six mètres] de haut, le pectoral dans cette porte, qui constituait cette muraille qui entourait la Ville. E-394 And, in the gates, they had four gates set just exactly like the temple in the wilderness, like the tent was in the wilderness. Notice each one, had--had the apostles, three on each side, twelve apostles. Each... And it was one hundred and forty-four cubits high. One hundred and forty-four cubits is exactly two hundred and sixteen feet, making each one of those big stones almost twenty-foot tall, the breastplate in that gate, making up that wall that was around the City.
E-395 Maintenant elle, la Ville, ne repose pas sur le sommet de la muraille, parce qu’une ville de quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] ne pourrait pas faire ça. C’est par la muraille ici que vous entrez, comme les portes de l’ancienne Jérusalem. On entrait à l’intérieur, en traversant la muraille. E-395 Now it, the City, doesn't rest on top of the wall, 'cause a city, fifteen hundred miles, could not do that. It's the wall here that you enter in, like the gates of the old Jerusalem. You entered through the wall, into that.
E-396 Et chacun d’eux, il y avait les douze fondements, et chacun avait l’émeraude et les différentes pierres, qui représentaient les douze tribus d’Israël. E-396 And each one of these, had the twelve foundations, and each one had the emerald and the different stones, which represented the twelve tribes of Israel.
E-397 Et les apôtres, chacun, au dessus de cette grande porte d’une seule perle massive, il y avait le nom d’un apôtre. Et Jésus n’a-t-Il pas dit : “Vous serez assis sur douze trônes, pour juger les douze tribus d’Israël”? Qui était assis à la porte, pour juger, quand on entrait dans la Ville? Oh! la la! Voilà. Les rois de la terre qui entreront dans la Ville se présenteront devant le juge apostolique, comme Jésus l’a promis. Oh! la la! E-397 And the apostles, each, over that big, one solid-pearl gate, set a name of an apostle. And didn't Jesus said, "You'll sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel"? Who set at the gate, to judge, when they come into the City? Oh, my! There you are. The kings of the earth entering into the City, comes before the apostolic judge, as Jesus promised. Oh, my! [Luke 22:30]
E-398 Sur ce Trône, au sommet, à quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] de haut, le monde entier verra la Lumière du monde, Jésus, assis sur le Trône au sommet du monde, au sommet de l’Église, au sommet de la montagne de Sion; qui a quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres], la moitié de la taille des États-Unis, et qui s’élève tellement haut qu’on peut Le voir du monde entier, à quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] de haut. E-398 On this Throne, on top of it, fifteen hundred miles high, the whole world will see the Light of the world, Jesus, setting on the Throne on top of the world, top of the Church, top of Mount Zion; which is fifteen hundred miles, half the size of the United States, and raises plumb up till you can see Him the world over, fifteen hundred miles high.
E-399 Et là, tout le long des flancs, il y aura les Rachetés. Il y aura les maisons d’or pur. Il y aura des avenues, et des parcs, et des jardins. Et le Fleuve de la Vie qui sort, qui coule du Trône, et qui ruisselle à travers ces gorges et, oh, sur ces terrasses. Et l’Arbre de Vie fleurira dans chaque cour; et Il portera Ses fruits, douze fois par an, un nouveau fruit chaque mois. E-399 And all up-and-down here, will be the Redeemed. There will be the houses of pure gold. There will be avenues, and parks, and gardens. And the River of Life coming, trickling out from the Throne, and running down through little chasms and, oh, over the terraces. And the Tree of Life will be blooming in every yard; and bear Its fruits, twelve times a year, a changed fruit every month.
E-400 Et les rois de la terre y entreront pour apporter leur honneur. “Et les feuilles servent à la guérison des nations”, quand les rois vivront dans la paix là-bas. Quand ils sortiront, ils cueilleront un arbre, une feuille comme ça. Comme la colombe qui était revenue, quand la colère de Dieu était apaisée, et qui avait apporté la feuille de houx dans l’arche. Alors, quand le roi s’en ira, en ayant apporté sa gloire dans la chambre de l’Épouse, ici dans la Ville, il tendra une feuille au roi voisin, et : “Nous sommes en paix pour toujours.” Amen! La guérison des nations! “Tout est réglé. Autrefois, nous avons combattu pour le sang les uns des autres, frère. Et nous avons aimé, et crié; et fusillé, et brûlé des enfants, tout. Mais maintenant, il y a la paix, la guérison.” Pas la guérison des maladies; c’est complètement terminé. La guérison des nations! Amen! E-400 And the kings of the earth shall come into it and bring their honor. "And the leaves are for the healing of the nations," when the kings are living in peace out there. When they go out, they'll pick a tree, a leaf off like that. Like the dove come back, that the wrath of God had been settled, and brought the holly leaf into the ark. So when the king leaves, by bringing his glory into the Bride's chamber here into the City, he'll hold a leaf to his neighbor king, and, "We're in peace forevermore." Amen! Healing of the nations! "It's all settled. One time we fought for one another's bloods, brother. And we've cherished, and hollered; and shot, and burnt children, everything. But now there is peace, the healing." Not disease healing; it's all done. Healing of the nation! Amen!
E-401 La Ville avec le Trône au sommet. Apocalypse 21.23 : “Et ils n’ont pas besoin de lumière, car l’Agneau et le Seigneur Dieu en est la Lumière.” Voyez? Le Seigneur Dieu est cette Colonne de Feu qui a suivi les enfants d’Israël à travers le désert. Et Il est monté sur le Trône, dans ce Royaume parfait... quand le temps... “le Royaume que Jésus va remettre au Père, afin que Dieu soit tout, et en tous”. Jésus est assis sur Son Trône ici, comme notre Joseph. Et le Roi est cette Lumière qui sera au sommet de la montagne de Sion, et Sa Lumière sainte envahira la Ville tout entière. Alléluia! E-401 City with the Throne in top. Revelation 21:23, "And they need no light, for the Lamb and the Lord God is the Light thereof." See? The Lord God is that Pillar of Fire that followed the children of Israel through the wilderness. And He is ascended up on the Throne, in that perfect Kingdom's... when time... "the Kingdom that Jesus is to surrender to the Father, that God might be all, and in all." Jesus sets upon His Throne here, as our Joseph. And the King is that Light that will be on top of Mount Zion, and His holy Light will flood the entire City. Hallelujah! [Revelation 21:23]
E-402 Quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] de haut, et quinze cents milles sur quinze cents [deux mille quatre cents kilomètres sur deux mille quatre cents], avec les paradis de Dieu construits partout dans cette Ville; des rues, des avenues! Lisez votre Apocalypse 21, voyez si ce n’est pas vrai. Voyez : “Ils n’ont besoin d’aucune lumière, là, car l’Agneau est la Lumière.” Et on peut voir, assis sur le Trône, à quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres]. E-402 Fifteen hundred miles high, and fifteen hundred miles square, with the paradises of God built all through that City; streets, avenues! Read your Revelations 21, see if it isn't right. See, "They need no light there, for the Lamb is the Light." And on the Throne can be seen, setting, fifteen hundred mile.
E-403 Ça ne monte pas comme ça, à la verticale. C’est incliné, comme la pyramide. Si ça donnait la moitié de la distance, alors ce serait comme si ça montait comme ça, vous voyez, d’une ville à l’autre... maintenant, si vous remarquez, d’un côté de la Ville à l’autre. E-403 It don't run right straight up like this. It slants off, like the pyramid. If it would be half of the distance, then that would be about run up like this, you see, from one city to the other... now if you'll notice, from one side of the City to the other one.
E-404 Je pourrais ajouter un petit quelque chose, ici, si vous le voulez bien. Avez-vous remarqué le petit groupe ici? C’est à peu près cette partie, la circonférence que ça couvre. Pensez-y, de la Géorgie, de la Californie, jusqu’à la Saskatchewan; du Kansas, jusqu’à la côte rocheuse du Maine; voilà ceux qui sont rassemblés. C’est à peu près ce qui est représenté ici, à peu près un carré de quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] de côté.
Oh, ils viennent de l’est et de l’ouest,
Ils viennent de lointains pays;
À la fête du Roi; manger... (Quoi? “L’homme ne vivra pas de pain seulement.” De Pain, de Parole!) ...manger à Sa table;
Que ces pèlerins sont bénis!
Dans le monde, je dois dire, je n’ai jamais vu des gens comme eux.
Oh, contemplant Son saint visage
Brillant d’un Éclat Divin;
Participants de Sa grâce,
Les joyaux de Sa couronne.
Oh, Jésus reviendra bientôt,
Alors nos peines finies.
Si notre Seigneur venait maintenant?
E-404 I could drop a little something here if you want me to. Did you notice the little group here? It's just about that part, a circumference it covers. Georgia, California, to Saskatchewan; from Kansas, to the rock-bound coast of Maine; that's what's gathered. That's about what's represented right here, about fifteen hundred miles square.
Oh, they come from the East and West,
They come from the land afar;
To feast with our King; to dine... (What on? "Man shall not live by bread alone." By Bread, Word!)... to dine as His guests;
How blessed these pilgrims are!
In the world, I have to say, I never seen people like them.
Oh, beholding His hallowed face
Aglow with Light Divine;
Blest partakers of His grace,
As gems in His crown shall shine.
Oh, Jesus is coming soon,
Our troubles will then be o'er.
Oh, what if our Lord this moment should come?
E-405 Ce ne sera pas long. Tout est là, parfait. Géographiquement, Sodome, les messagers; tout se trouve exactement en place. Voyez? Qu’est-ce que ça veut dire? Pensez-y un peu : on vient à ce petit tabernacle, de quinze cents milles sur quinze cents [deux mille quatre cents kilomètres sur deux mille quatre cents], les mêmes dimensions. E-405 It won't be long. Everything is perfectly. Geographically, Sodom, the messengers; everything sitting just exactly right. See? What does it mean? Just think, coming to this one little tabernacle, fifteen hundred miles square, from the same dimension.
E-406 Comment se fait-il que Dieu ait tellement pensé et se soit tellement occupé de ce petit endroit, la Palestine, vous voyez, alors qu’elle est juste un tout petit territoire? Mais c’est en plein là que se trouve le temple. C’est là que la Nouvelle Jérusalem s’élèvera, exactement là. “Oliviers, le mont des Oliviers se fendra en deux, il se séparera vers la droite et vers la gauche”, certainement, quand elle poussera vers le haut, depuis dessous. Pas, ils disent que ça s’ouvrira sous l’effet d’une pression, comme ça. Ça pousse vers le haut : “En ce jour-là, quand Il posera Ses pieds saints sur la Montagne.” Remarquez, sur Son Trône, à quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] de haut! E-406 Why is it God so thought and cared so much about that little place of Palestine, see, when it's just a little spot? But right in there is where the temple is set. That's where the New Jerusalem will break up, right there. "Olive, Mount of Olive shall cleave, part to the right and left," sure, when she pushes up from the beneath. Not, they say, it's pushing apart like this. It's pushing up, "In that day when He stands His holy feet upon the Mountain." Notice, on His Throne, fifteen hundred miles high!
E-407 Souvenez-vous, Satan a essayé de Le tenter, une fois, au sommet d’une montagne. Voyez? E-407 Remember, Satan tried to tempt Him, one time, on top of a mountain. See?
E-408 La Nouvelle Ville; elle a douze fondements, comme on vient de le voir, douze patriarches; cent quarante-quatre coudées; c’est le pectoral d’Aaron; douze portes de perle, douze noms de disciples. E-408 The New City has twelve foundations, as we went through, twelve patriarchs; hundred and forty-four cubits; being the breastplate of Aaron; twelve gates of pearl, twelve disciples' name.
E-409 Jésus est debout, la Pierre de faîte, sur le Trône, quand Ses saints L’ont couronné “le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs”. Et Il est la Pierre de faîte. E-409 Jesus stand, the Headstone, on the Throne, when His saints has crowned Him, "the King of kings, the Lord of lords." And He's the Headstone.
E-410 Je n’ai pas mon portefeuille sur moi. Mais si vous remarquez dans votre portefeuille, si vous avez un billet d’un dollar, il y a le sceau des États-Unis dessus, un aigle d’un côté, qui tient des lances, c’est-à-dire les armoiries; et de l’autre côté, il y a la pyramide, avec l’oeil qui voit tout au sommet. Vous voyez, ils ne savaient pas ce qu’ils faisaient. Et là, c’est écrit en latin, et vous verrez qu’il est dit, c’est “le grand sceau”. Ils ne savaient pas ce qu’ils faisaient. Caïphe non plus ne savait pas qu’il était en train de prophétiser. E-410 I don't have my pocketbook with me. But if you'll notice in your pocketbook, if you have a one-dollar bill, they have the seal of the United States; a eagle on one end, a-holding the spears, the coat of arms, as it were; and on the other end, it's got the pyramid, with a alE-seeing eye on top of it. See, they didn't know what they were doing. And on there it's wrote in Latin, and you'll find out it says it, this is "the great seal." They didn't know what they were doing. Neither did Caiaphas know he was prophesying.
E-411 [Frère Branham dessine au tableau.–N.D.É.] Voilà le Grand Sceau. C’est ici, vous voyez, la Ville. Ce n’est pas un cube plat comme ça, vous voyez, mais elle monte en pente pour qu’on puisse la voir. Et sur cette sainte Montagne du Seigneur, le Seigneur descendra sur le sommet de Sa Montagne; Il est ici. Voilà pourquoi la pierre de faîte n’avait pas été mise là par Énoch. Voyez? Voilà pourquoi la Pierre de faîte doit venir maintenant. Et la Montagne sera poussée vers le haut, et ce sera la Montagne du Seigneur. E-411 [Brother Branham illustrates at the blackboard--Ed.] There is the Great Seal. Here it is, see, the City. It's not just a flat cube like this, see, but it leans up so it can be seen. And upon this holy Mountain of the Lord, the Lord shall descend upon top of His Mountain; here He is. That's the reason the capstone wasn't put on by Enoch. See? That's the reason the Capstone has to come now. And the Mountain will be pushed up, and it'll be the Mount of the Lord.
E-412 Et c’est ici, à l’intérieur, que les Rachetés demeureront. Ça, là, les avenues et les grandes autoroutes, pour ainsi dire, des parcs, et le Fleuve de la Vie passera, coulera à travers. Et chaque maison sera faite en or transparent. Et les rues seront faites en or. Et les arbres de Vie seront là, et ils porteront douze sortes de fruits. Et les rois et les hommes honorables de la terre apporteront leur honneur et leur gloire dans les portes. Et les portes ne seront pas fermées la nuit, parce que là il n’y a pas de nuit.
Dans cette Ville où l’Agneau est la Lumière,
Dans cette Ville où il n’y a point de ténèbres;
J’ai une maison qui m’attend, là-haut en dehors du temps,
Dans cette Ville où l’Agneau est la Lumière.
E-412 And in here will dwell the Redeemed. These, avenues and big freeways, as it was, parks, and the River of Life will draw, run right through it. And every house will be made of transparent gold. And the streets will be made of gold. And the trees of Life will be there, and will bear twelve manners of fruit. And the kings and the honored man of the earth shall bring their honor and glory into the gates. And the gates shall not be shut by night, because there is no night there.
In that City where the Lamb is the Light,
In that City where there cometh no night;
I've a mansion over there, that's free from toil and care,
Oh, I'm going where that Lamb is the Light.
E-413 Ne voyez-vous pas que les villages, les villes, les maisons, les habitations, elles–elles témoignent de ça maintenant? Toutes ces choses naturelles sont une ombre. E-413 Don't you see that the towns, the cities, the houses, the dwellings, are--are speaking of that right now? All these natural things are a shadow.
E-414 Prenez une ombre, à distance, comme ma main. Avant qu’il puisse y avoir un–un positif... ou un négatif, il doit y avoir un positif. Et, vous voyez, cette ombre, on dirait que j’ai une douzaine de doigts, mais là, quand on rapproche ça, elle–elle se concentre en une seule, et alors, l’ombre se fond dans la main. E-414 Take a shadow, at a distance, like my hand. Before there could be a--a positive... or a negative, there has to be a positive. And, you see, that shadow, look like I got a dozen fingers, but then when you go to getting it close together, it--it focuses down to one, and then the shadow fades into the hand.
E-415 Et ça, c’est, souvent, des gens pensent qu’il y a trois ou quatre Dieux. Vous regardez trop loin en arrière aux réformes du début. Voyez? Continuez à avancer, maintenant, et, trouvez, continuez la mise au point jusqu’à ce qu’il y en ait Un seul. Exactement. E-415 And that's, a lot of time, people thinks there's three or four Gods. You're looking too far back in the early reformations. See? Come on down now and, you find, focus in till there's One. That's exactly.
E-416 Il y a une seule Épouse; pas une douzaine, des dénominations. Mais une seule Épouse, ce sont les Élus, pris de chaque... pris de la–pris de la terre, qui ont été prédestinés à ceci, ceux qui peuvent reconnaître leur place dans le Royaume. E-416 There is one Bride; not a dozen, denominations. But one Bride, that's the Elected, out of every... out of the--out of the earth that's been predestinated to this, the ones who can recognize their place in the Kingdom.
E-417 Sur ce Trône, regardez, tellement haut! La Nouvelle Ville; avec les fondements; douze portes; Jésus, la Pierre de faîte; les apôtres, qui jugent les douze tribus. E-417 On this Throne, look, so high! The New City; with the foundations; twelve gates; Jesus, the Headstone; the apostles, judging; the twelve tribes.
E-418 La pyramide d’Énoch ne projette d’ombre à aucun moment du jour. Je suis allé en Égypte, aux pyramides. C’est fixé géographiquement, et par les dimensions de cette figure géométrique, pour que, peu importe la position du soleil, il n’y ait jamais d’ombre portée autour de la pyramide. Vous voyez comment c’est? E-418 The pyramid of Enoch casts no shadow no time of the day. I've been in Egypt, at the pyramids. It's so geographically fixed, and in the dimensions of this great geometrical figure; that, no matter where the sun is, there is never a shadow around the pyramid. See how it is?
E-419 Et il n’y aura jamais de nuit là-bas. Vous voyez, Lui, au sommet de la Montagne, Il l’envahit de Sa gloire. Sa Lumière de Gloire sera là tout le temps. Là-bas, il n’y aura pas de nuit. Jésus, la Pierre de faîte! E-419 And there'll never be no night there. Him on top of the Mountain, floods it with His glory. His Glory Light will be there all the time. There'll be no night there. Jesus, the Headstone!
E-420 Maintenant, remarquez. Donc, les Rachetés marcheront dans la Lumière. Maintenant, nous chantons “Oui, nous marcherons dans la Lumière”. Il y a quelque chose en nous qui appelle. “Est passé de la mort à la Vie.” C’est parce que ça, ça nous attend. Voyez? C’est ça qui est l’attribut, ce que nous ressentons. E-420 Now notice. So, the Redeemed shall walk in the Light. We sing now, "We'll walk in the Light, that beautiful Light." There is something in us calling out. "Is passed from death unto Life." It's because that's waiting. See? That's what's the attribute, what we feel.
E-421 En fait, c’est ici... Êtes-vous prêts? C’est ici la Ville qu’Abraham cherchait. Voyez? Comme il était prophète, il savait que cette Ville était quelque part. La Bible le dit. Et il a abandonné la ville où il vivait, et il s’en est allé; regardez où il est allé, exactement là où elle sera. Voyez? “Il cherchait une Ville dont Dieu était l’architecte et le constructeur”, vous voyez, puisqu’il était prophète. E-421 Truly, this is... Are you ready? This is the City that Abraham was looking for. See? Being a prophet, he knowed that City was somewhere. The Bible said so. And he forsook the city he lived, and he went over; look where he went, exactly where it'll be. See? "He was looking for a City Whose builder and maker was God," see, being a prophet.
E-422 Jésus est allé préparer, avec les mains Divines, une Ville Divine; l’Architecte Divin, pour un peuple divinement acquis, pour un peuple prédestiné. Il est allé préparer. E-422 Jesus gone to prepare, with the Divine hands, a Divine City; Divine Architect, for a Divine-boughten people, for a predestinated people. He has gone to prepare.
E-423 Abraham la cherchait. “Et il reconnut qu’il était un pèlerin et un étranger, car il cherchait une Ville dont Dieu était l’architecte et le constructeur.” Ce prophète, qui savait qu’elle était quelque part! Jean l’a vue descendre, mais Abraham pensait qu’elle devait déjà être sur terre. Pourquoi? Il avait rencontré Melchisédek, qui en était le Roi, et il Lui avait donné une dîme. “Qui n’avait ni père, ni mère. Il n’avait ni commencement de vie, ni fin de vie.” Abraham L’a rencontré, et ils ont pris la communion à l’endroit précis où la Ville s’élèvera, la Montagne sainte du Seigneur, où les Rachetés vont vivre. Oh! la la! E-423 Abraham was looking for it. "And he professed that he was a pilgrim and a stranger, for he looked for a City Whose builder and maker was God." That prophet, knowing it was somewhere! John saw it coming down, but Abraham thought it must be on earth right then. Why? He met Melchizedek, the King of it, and give Him a tithe. "Which had no father, or no mother. He had no beginning of life or no ending of life." Abraham met Him, and they took communion right on the literal spot where the City will be raised up, the holy Mountain of the Lord, where the Redeemed will live. Oh, my!
E-424 Le temps n’arrête pas d’avancer. Non, on est dans le temps; après un moment, on s’en ira dans l’Éternité. E-424 That time just don't stop. No, we're in time; after a while we'll go to Eternity.
E-425 Oh, Montagne sainte! Il y aura des rues d’or transparent, des avenues; et des maisons, et des parcs. Si vous voulez lire ça, Apocalypse 21.18. L’Arbre de Vie sera là; des fruits de douze sortes différentes, une chaque mois, seront produits dessus. Les gens qui mangeront ces fruits, ils changeront de régime tous les, tous les mois. E-425 Oh, holy Mountain! There will be streets of transparent gold, avenues; and houses, and parks. If you want to read this, Revelation 21:18. The Tree of Life will be there; twelve different manners of fruit, one each month, will be bore on it. The people that eat these fruits, they'll change their diet every, every month. [Revelation 21:18, 21]
E-426 Et c’est–c’est de... réservé aux vainqueurs. Savez-vous ça? Ce n’est pas pour les dénominations.
Vous direz : “Vous pensez vraiment, Frère Branham?”
E-426 And it's--it's from... for only the overcomers. Do you know that? It isn't for the denominations.
You say, "You mean that, Brother Branham?"
E-427 Prenons Apocalypse 2, un instant, pour le voir. Apocalypse 2.7. Là, on va voir si c’est vraiment la Vérité ou pas. Apocalypse 2.7, voici ce qu’on y lit :
Et que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit...
E-427 Let's turn to Revelations 2, just a minute, and find it. Revelations 2:7. Let's find out now whether it's really the Truth or not. Revelations 2:7 reads like this.
And he that has an ear, let him hear what the Spirit... [Revelation 2:7]
E-428 Maintenant souvenez-vous, là, Il ne parle pas aux Juifs. Ça, c’est l’Église, ceux des nations.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
E-428 Now, remember, He is not talking to the Jews now. This is the Church, the Gentile.
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches; To him that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
E-429 “Seulement les vainqueurs, ceux qui auront vaincu la bête, vaincu sa marque,” c’est-à-dire le catholicisme, le protestantisme, le système des dénominations, “qui auront vaincu la bête, sa marque, la lettre de son nom.” “Il aura droit à l’Arbre de Vie, à entrer par les portes où rien de souillé ne pourra jamais entrer.” Voyez? Pensez-y. Maintenant, un instant, là, comme on continue juste un petit peu plus loin. L’Arbre de Vie sera réservé aux vainqueurs. E-429 "Overcomers only, that overcome the beast, overcome his mark," that's Catholicism, Protestantism, denominationalism, "who overcome the beast, his mark, the letter of his name." "He'll have a right to the Tree of Life, to enter into the gates where nothing that defiles can ever go in." See? Think of it. Now, just a minute now, as we go just a little bit farther. Tree of Life will be for the overcomers only.
E-430 Les feuilles seront pour la guérison des nations. C’est-à-dire que les rois qui vivront là y apporteront leur honneur, quand ils apporteront leur honneur et qu’ils le déposeront devant le Trône de Dieu. Tout comme ceux de l’extérieur, les dix... les onze tribus apportaient, chacune d’elles, un dixième à Lévi, vous voyez. Quand ils apporteront leur honneur dans... du pays béni, là, ils tendront la main vers l’Arbre de Vie, et ils en cueilleront une feuille de houx... ou une feuille de l’Arbre de Vie, et ils sortiront ensemble. Il n’y a plus de guerre. Tout est en paix. Les feuilles sont un mémorial, pour la guérison de la nation. E-430 The leaves will be for the healing of the nations. That is, the kings that live in there, bringing their honor in, when they bring their honor in and lay it before the Throne of God. Just like the outside, the ten... the eleven tribes brought in, every one of them, a tenth to Levi, see. When they bring their honor into the... from the blessed land, in that, they'll reach from the Tree of Life, break off a holly leaf... or a Tree of Life leaf, and they'll walk out together. There is no more war. Everything is at peace. The leaves are a memorial, for the healings of the nation.
E-431 Le même Arbre, pas comme Adam, il... Il y avait un Arbre de la Vie dans le jardin d’Éden, dont il aurait pu manger s’il n’était pas tombé. Cet Arbre de Vie lui rappelait, tout le temps, que sa nouvelle... sa jeunesse durait continuellement. Voyez? E-431 The same Tree, not like Adam, he... There was a Tree of Life in the garden of Eden, that he might have eaten from if he hadn't a fell. That Tree of Life reminded him, all the time, that his new... his youth was continually going on. See?
E-432 La même chose pour les nations. Les feuilles seront pour la guérison des nations; remarquez, pas la maladie, là. Vous auriez les mêmes droits qu’Adam avait, comme la (feuille) colombe avec la feuille de houx, c’est tout... chaque roi prend une feuille. E-432 Same will the nations. The leaves will be for the healing of the nations; notice, not the sickness now. You'd have the same rights that Adam did, like the le-... dove with the holly leaf, it's all... each king taking a leaf.
E-433 Remarquez, le Fleuve de la Vie, il sera peut-être formé de plusieurs ruisseaux. Maintenant, dans cette terre... E-433 Notice, the River of Life, perhaps many little streams making it up. Now, in this earth...
E-434 Je vais terminer dans quelques minutes, là. Sur cette terre... Ou, je vais m’arrêter. Il me reste encore ça de notes, là, une trentaine de pages. Oui. Regardez. E-434 I'm going to close just in a few minutes. In this earth... Or, I'm just going to stop. That's how much more notes is got, now about thirty pages. Yeah. Look.
E-435 Dans cette–dans cette vie, je n’ai jamais rien vu d’aussi désaltérant que d’être dans les montagnes et de trouver, comme je l’ai prêché l’autre soir, cette source qui bouillonne, sa force vivifiante. Vous êtes fatigué et vous avez soif, vous vous laissez tomber près d’une bonne source; très profond, là où les germes ne peuvent pas aller, très profond, à des centaines de pieds sous terre, de l’eau pure, authentique, vivifiante jaillit. On apprécie ça. C’est peu. Maintenant, la terre a ses nombreux ruisseaux d’eau rafraîchissante. Quand vous êtes assoiffé et mourant, et que vous buvez de cette bonne eau fraîche, ça–ça vous aide à vivre. E-435 In this--in this life, I have never seen nothing so quenching as to be in the mountains and find, as I preached on the other night, that stream bubbling up, its life-giving resource. You'd be tired and thirsty, fall down by a good stream; way down where germs can't go, way down hundreds of feet in the earth, is bubbling forth pure, genuine, life-giving water. We appreciate that. That's little. Now, the earth has its many streams with refreshing water. When you're thirsting and dying, you get a good, cold drink from that, it'lE--it'll help you to live.
E-436 Mais regardez d’où vient Celle-ci. Du Trône, voilà d’où elle tire ses forces vivifiantes. Elle vient de sous le Trône de Dieu, là où Dieu est assis. E-436 But look where this One comes from. From the Throne, there is where it gets its Life-giving resources. Comes from under the Throne of God, where God sits.
E-437 Tout, toute cette terre, cette terre-ci, où nous vivons maintenant; chacun, qu’il soit Chrétien ou païen, a des temples. Avez-vous déjà pensé à ça? Des églises, tous. E-437 All of it, all of this earth, this earth here we live in now; every one, whether it be Christian or pagan, has temples. Did you ever think of that? Churches, all of them.
E-438 Mais Celle-ci n’en a pas. La Bible dit : “Et là il n’y avait pas de temple. Mais le Seigneur Dieu et l’Agneau en est le Temple.” L’Agneau est la Lumière. L’Agneau est le Temple. L’Agneau est le Trône. L’Agneau est la Vie. C’est Lui qui est ce Temple. Vous voyez, tous ces temples ont un objet qu’ils adorent; mais, dans cette Ville, c’est Lui l’objet. Il est avec Son peuple. La Lumière de Son Esprit inonde la Ville pyramide. E-438 But this One doesn't have any. The Bible said, "And there was no temple there. But the Lord God and the Lamb is the Temple of it." The Lamb is the Light. The Lamb is the Temple. The Lamb is the Throne. The Lamb is the Life. He is that Temple. See, all these temples have a object they're worshiping; but, in this City, He is the object. He is with His people. His Spirit Light floods the pyramid City. [Revelation 21:22]
E-439 Comme Pierre et Jean, au sommet de la montagne. La Lumière recouvrait le sommet de la montagne, et une Voix a parlé, elle a dit : “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé.” E-439 Like Peter and John, up on top of the mountain. The Light covered the top of the mountain, and a Voice spoke, said, "This is My beloved Son."
E-440 Dans Apocalypse 21.3 et 4 : “Le tabernacle de Dieu est avec l’homme.” Dieu a établi Sa demeure dans l’homme, en le rachetant, par ces trois processus. Maintenant Dieu va racheter la terre et établir Sa demeure sur la terre, avec Ses sujets de la terre, qu’Il a tirés de la terre. Et par le péché, elle était tombée, mais... Il a dû laisser continuer ça. Mais maintenant, Il a envoyé Jésus pour racheter cette terre qui était déchue, dont nous faisons partie. “Là, pas un seul cheveu de votre tête ne périra.” Jésus l’a dit. Il a dit : “Je le ressusciterai au dernier jour.” Voyez? Pourquoi? Vous êtes une partie de la terre. E-440 In Revelation 21:3 and 4, "The tabernacle of God is with man." God has tabernacled in man, by redeeming him, by these three processes. Now God is going to redeem the earth and tabernacle in the earth, with His subjects of the earth, which He brought forth from the earth. And through sin it fell, but the... He had to let it go on. But now He sent Jesus to redeem that fallen earth, which we are part of. "There not one hair of your head will perish." Jesus said so. He said, "I'll raise it up again at the last day." See? Why? You're a part of the earth. [Revelation 21:3-4], [John 6:39]
E-441 Vous avez remarqué, j’ai fait cette petite blague avec ma femme qui me disait que j’avais perdu mes cheveux. Je lui ai dit que je n’en avais pas perdu un seul.
Elle m’a dit : “Ils sont où?”
E-441 You notice, I had the little joke about my wife telling me I lost my hair. I told her I hadn't lost one of them.
She said, "Where they at?"
E-442 Je lui ai dit : “Là où ils étaient avant que je les aie.” Là où ils étaient, une substance; peu importe où ils sont, ils m’attendent. Voyez? C’est vrai. Je vais les reprendre, un jour. E-442 I said, "Where they was before I got them." Ever where they was, a substance; wherever they are, they're waiting for me. See? That's right. I'll go to them, one day.
E-443 Ce vieux corps, qui se ride et qui dégénère, et aux épaules qui s’affaissent, et aux genoux qui font mal, et–et à la gorge enrouée. Ça ne fait rien. Vous pouvez l’ensevelir dans la mer, mais la Trompette me réveillera. Oui monsieur oui! Oui monsieur. On sera changés, un de ces jours. Je fais partie de ce monde qui est racheté. Vous êtes dans le monde, mais rien du kosmos. Vous êtes dans un ordre qui est différent, un ordre racheté. E-443 This old body, wrinkling and falling, and dwindling over in shoulders, and aching in knees, and--and hoarse in the throat. That's all right. You can bury it in the sea, but the Trumpet will wake me!...?... Yes, sir. We're going to change, one of these days. I am part of this world that's redeemed. You're in the world, but nothing of the kosmos. You're in a different order, a redeemed order.
E-444 Remarquez : “Le tabernacle de Dieu sera avec les hommes.” Remarquez : “Les choses anciennes sont passées.” Cette, cette chose, elle est passée. Ça veut dire que le Ciel est descendu pour résider avec les hommes. Voyez? Le Ciel et la terre se sont unis. E-444 Notice, "The tabernacle of God will be with man." Notice, "The former things has passed away." This, this thing, has passed away. This means that Heaven has come down to resident with man. See? Heaven and earth are embraced.
E-445 Exactement comme quand la Colombe est venue sur une partie de la terre, qui était Jésus; Il était la poussière de la terre, un homme. Dieu, qui est venu de ce petit germe de Vie, par une puissance créatrice. Et le Sang qui était dans... La Vie qui était dans ce Sang est remontée vers Dieu, mais le Sang a coulé sur la terre, pour la revendiquer. [Frère Branham donne plusieurs coups sur la chaire.–N.D.É.] E-445 Just exactly when the Dove came upon part of the earth, which was Jesus; He was the dust of the earth, man. God, coming from that one little Life-germ, by creative power. And that Blood that was in that... The Life that was in that Blood ascended back to God, but the Blood dripped upon the earth, to claim it. [Brother Branham knocks on the pulpit several times--Ed.]
E-446 À cause du sang qui avait été transmis, par la cellule reproductrice qui venait de Caïn, vous voyez; maintenant Il revient avec la puissance créatrice, tout comme Il l’a fait pour Adam, en créant Adam, voici le Second Adam. Et à travers cette cellule brisée, là, où (le péché) Caïn avait brisé cette cellule de sang-là sur le juste, vous voyez, maintenant, cette Cellule de Sang-ci... En effet, il avait tué Abel, mais Abel était né par le sexe. E-446 Because of the blood that was brought through, from the germ cell from Cain, see; now He comes back with the creative power just like He did Adam, creating Adam, here is the Second Adam. And through that breaking cell there, where (sin) Cain broke that blood cell upon the just, see, now this Blood Cell... Because, he killed Abel, but Abel was born sex.
E-447 Mais Celui-ci n’est pas né par le sexe. “C’était la création de Dieu, son commencement”, et Ça a racheté la terre. Et tout le calcium, la potasse, le pétrole, la lumière cosmique, qui vous composent, sont rachetés. “Il ne sera pas fait de mal à un seul cheveu. Et Je le ressusciterai au dernier jour.” E-447 But this One wasn't born sex. "It was the creation of God, the beginning of it," and It redeemed the earth. And all of the calcium, potash, petroleum, cosmic light, that you are made out of, is redeemed. "Not one hair shall be harmed. And I'll raise it up again at the last day."
E-448 Ensuite quoi? Dieu descend pour résider sur terre. Dont, Il en est une partie, Son propre corps. Il l’a ressuscité pour notre justification, et nous sommes justifiés en croyant ça et en acceptant ça. Remarquez en types, Jésus devient... Dans le type, Jésus devient homme; Dieu... ou prédestiné à prendre sa place, pour nous racheter, pour rendre toutes ces choses possibles.
Remarquez, en dehors de ses belles murailles, de cette Ville...
E-448 Then what? God comes down to resident upon the earth. Which, He is a part of it, His Own body. He raised it up for our justification, and we're justified by believing that and accepting that. Notice in types, Jesus becomes... In the type, Jesus becomes man; God... or predestinated to take his place, to redeem us, to make all these things possible.
Notice, outside of its beautiful walls, of this City.
E-449 Maintenant, est-ce que vous la voyez, “la Ville”? Vous voyez, c’est une Montagne sainte. [Frère Branham dessine au tableau.–N.D.É.] “Rien ne fera ni tort ni dommage sur toute Ma Montagne sainte, dit l’Éternel.” La Ville n’est pas un cube. C’est une Montagne. Et la–la largeur par l’ampleur par la hauteur, sont égales, vous voyez; quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] comme ceci, quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] comme ça, quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] tout autour; et quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres] de haut. Donc c’est simplement une grande Montagne, comme la pyramide, et la Ville est sur la Montagne. Gloire! E-449 Now have you got "the City"? See, it's a holy Mountain. [Brother Branham illustrates at the blackboard--Ed.] "Nothing shall hurt or destroy in all My holy Mountain, saith the Lord." The City is not a cube. It is a Mountain. And the--the width by the breadth by the height, are equal, see; fifteen hundred miles this way, fifteen hundred miles that way, fifteen hundred miles all the way around; and fifteen hundred miles high. So it's just a great Mountain, like the pyramid, and the City is on the Mountain. Glory! [Isaiah 65:25]
E-450 Voilà, les voilà les paradis de Dieu, la Lumière du monde, ce Royaume parfait. Pas le septième jour; celui qui est Éternel! Voyez? Pas le Millénium; la Nouvelle Terre! Voyez? E-450 There you are, there is the paradises of God, the Light of the world, that perfect Kingdom. Not the seventh day; the Eternal one! See? Not the Millennium; the New Earth! See?
E-451 Pendant qu’elle traverse le Millénium, elle passe par son processus de sanctification, mais il lui reste encore à être brûlée. Voyez? C’est que, le Sang a racheté les gens, ça montre ce mémorial, que c’est... le prix est payé, ces mille ans. Mais ensuite elle doit être purifiée par le Feu; tout comme vous, vous l’avez été, Ses délégués de cette Ville, la délégation. E-451 While it's going through the Millennium, it's going through its sanctifying process, but still must be burned. See? Which, the Blood redeemed the people, it shows this memorial that it's... the price is paid, that thousand years. But then it has to be cleansed by Fire; just like you were, His delegates of this City, the delegation.
E-452 Donc, que vous mouriez ou que vous viviez, qu’est-ce que ça change? Qu’Il vienne aujourd’hui, ou qu’Il vienne dans cent ans, ou dans mille ans, tout ce que je ferai, c’est de me reposer jusqu’à ce que mon changement arrive. E-452 So if you die or if you live, what difference does it make? If He comes today, or He comes a hundred years, or a thousand years, I'll only rest till my change comes.
E-453 Donc, hommes âgés et femmes âgées, ne soyez pas découragés. [Frère Branham dessine au tableau.–N.D.É.] Si vous êtes une représentation là-haut, dans cet attribut de Dieu; ça, c’est Dieu; si vous l’avez, si vous êtes représenté ici, vous ne pouvez pas... Vous êtes dans ce qui est Éternel. Et si vous êtes passé du septième jour dans le huitième, vous êtes entré dans ce qui est Éternel par le baptême du Saint-Esprit, vous êtes inclus dans Ceci. Maintenant, si vous vous fiez seulement à une sensation, ou au fait de sauter, ou : “Je fais ceci. J’observe mon septième jour. Je ne mange pas de viande”, et des choses comme ça, tout ça va périr, de toute façon. Voyez? Mais c’est Ceci qui est Éternel. Voyez? C’est Ceci qui est Éternel, la Fête après la fête des tabernacles. Voyez? E-453 So, old man and old woman, don't you be discouraged. [Brother Branham illustrates at the blackboard--Ed.] If you are a representation up here, in this attribute of God; this, God; if you have it, if you're represented here, you cannot... You're in the Eternal. And if you've crossed from that seventh day, into the eighth, you got into the Eternal by the baptism of the Holy Spirit, you're included in This. Now, if you're just trusting upon a sensation, or jumping up-and-down, or, "I do this. I keep my seventh day. I don't eat meat," and things like that, that's going to perish, anyhow. See? But This is the Eternal. See? This is the Eternal, the Feast after the feast of tabernacles. See?
E-454 La fête des tabernacles était la dernière fête, la septième fête. Maintenant, nous adorons sous la fête des tabernacles, le septième âge de l’Église. E-454 The feast of tabernacles was the last feast, the seventh feast. We are worshiping now under the feast of the tabernacles, the seventh church age.
E-455 Dans le Millénium, on sera de nouveau sous la fête des tabernacles, dans le septième jour. E-455 In the Millennium, we'll be under the feast of tabernacles, again, in the seventh day.
E-456 Mais, ensuite, après le septième jour, on a une Sainte Convocation, retourner à ce qui est Éternel. Comment? Par Celui qui est Éternel, qui est venu nous racheter et qui nous a ramenés, nous a fait reconnaître que nous étions une partie de Ceci. E-456 But, then, after the seventh day, we have a Holy Convocation, go back into the Eternal. How? By the Eternal One that came and redeemed us and taken us back, letting us recognize that we were a part of This.
E-457 Maintenant, comment est-ce que vous savez que vous En êtes une partie? À cause de ce que la Parole de l’heure, la promesse du jour. Qu’est-ce que c’est? Un rétablissement, un retour au premier jour, le premier. “Et il ramènera les coeurs des enfants aux pères”, ramener un rétablissement de la pentecôte authentique, pas des sensations; et il manifestera la Lumière du soir, le même Fils qui s’est montré dans la Lumière du matin, comme c’était promis pour ce jour-là. Amen et amen! E-457 Now how do you know you're a part? Because, that, the Word of the hour, the promise of the day. What is it? A restoration back to the first day, the first. "And he shall restore the hearts of the children back to the fathers," bringing a restoration again of the pentecostal genuine, not sensations; and will manifest the evening Light, the same Son that showed in the morning Light, as promised for the day. Amen and amen!
E-458 Où en sommes-nous, mes amis, où en sommes-nous? On attend seulement de sortir du chemin, maintenant, pour qu’Apocalypse 11 soit fait... soit annoncé aux Juifs; c’est vrai, l’Enlèvement qui arrive. E-458 Where are we, friends, where are we? Just waiting now to get out of the way, so Revelations 11 can be made to... known to the Jews; that's right, the Rapture coming.
E-459 Regardez bien, à l’extérieur des portes des murailles, sur toute l’étendue de la Nouvelle Terre, les nations demeureront dans une paix Éternelle. Maintenant quoi? Des rois honorés y apporteront leur gloire. Il ne peut pas y avoir de péché, là. Il n’y aura plus de femmes aux cheveux coupés qui entreront dans cette Ville. Ça, je peux vous le garantir. Il n’y en aura plus qui porteront des shorts, qui fumeront des cigarettes. Les fornicateurs, les prostituées, ou les menteurs, les idolâtres, tout ce qu’ils pouvaient bien être, n’entreront pas dans cette Ville. Non, tout ça, ce sera terminé. Il n’y aura plus de péché. “Rien de ce qui pourrait souiller sa sainteté n’y entrera.” C’est ce qu’Il a dit. “Tout ça a disparu, pour toujours.” E-459 Watch, outside the gates of the walls, spread across the New Earth, nations will dwell in Eternal peace. Now what? Honored kings will bring their glory into it. No sin can be there. No more bobbed-haired women will enter that City. I'll guarantee you that. No more short-wearing, cigarette-smoking. Whoremongers, whores, or liars, idolaters, whatever they was, won't enter that City. No, it'll all be over. Sin will be gone. "Nothing to defile its holiness shall enter there." That's what He said. "All has passed away, forever."
E-460 Regardez, dans ses champs, et autour de ses portes :
L’ours sera doux, et le loup sera apprivoisé;
Et le lion reposera auprès de l’agneau;
Et la bête sauvage sera conduite par un enfant;
Cette créature que je suis sera changée.
E-460 Look out in its fields and around its gates:
The bear will be gentle, the wolf will be tame;
And the lion shall lay down with the lamb;
And the beast from the wild, will be led by a child;
I'll be changed from the creature that I am.
E-461 Avec cette mort qui fait son oeuvre dans mon corps mortel, la vieillesse qui s’installe, je serai changé. E-461 With this death working in my mortal body, old age setting in, I'll be changed.
E-462 Vous avez entendu le chant? “L’ours sera doux. Le loup sera apprivoisé.” Il ne sautera plus, en se dressant, pour essayer de vous tuer. Il marchera avec vous le long des sentiers.
Qui va en hériter? Les Rachetés. Ce sera qui?
Remarquez, tout ce que je peux faire, c’est de vous enseigner mes types, là. Remarquez, Frère Lee.
E-462 You've heard the song? "The bear will be gentle. The wolf will be tame." He'll not jump up, and rear up and try to kill you. He'll walk with you down the paths.
Who is going to inherit it? The Redeemed. Who will it be?
Notice, I can only teach my types now. Notice, Brother Lee.
E-463 Qui est sorti sur la nouvelle terre avec Noé, le prophète? Ceux qui étaient entrés dans l’arche avec lui. Pas vrai? Ce sont eux qui sortent pour marcher dessus. Voyez? Ceux qui étaient entrés avec Noé, par son message, sont ceux qui sont sortis pour marcher sur la nouvelle terre après son baptême d’eau. E-463 Who come out on the new earth with Noah the prophet? Those who went in with him in the ark. That right? That's who walks out on it. See? Those who went in with Noah, by his message, was the one who walked out upon the new earth after its water baptism.
E-464 Celui qui entre avec Jésus maintenant. Comment est-ce qu’on entre en Lui? Par un seul Esprit; et Il est la Parole. Vous devenez une partie de Lui. Quelle partie de Lui est-ce que vous êtes? La Parole qui vit en cette heure-ci, que vous reconnaissez. Vous sortirez avec Lui dans le Millénium. C’est là que vous sortirez. Remarquez, pas une nouvelle génération. Une transplantation!
Vous dites : “Oh, Frère Branham!” Oh!
E-464 The one who goes in with Jesus now. How do you get into Him? By one Spirit; and He is the Word. You become part of Him. What part of Him are you? The Word that's living of this hour, recognizing. You'll walk out with Him in the Millennium. That's when you walk out. Notice, not a new generation. A transplanting!
You say, "Oh, Brother Branham!" Oh!
E-465 Remarquez, si Dieu a pu susciter Élie et l’enlever, il y a deux mille cinq cents ans, pour le retransplanter de nouveau sur la terre, pour qu’il soit un prophète pour les Juifs, combien plus Il peut le faire pour l’Épouse! E-465 Notice, if God could raise up Elijah and take him up, twenty-five hundred years ago, to transplant him back into the earth again, to be a prophet for the Jews, how much more can He do the Bride!
E-466 Après que Noé est sorti de l’arche, remarquez ce qui a été dit à Noé après qu’il est sorti du déluge, tout comme il en a été d’Adam auparavant. Après qu’il est sorti, sur la nouvelle terre; il a été dit : “Multipliez et remplissez la terre”, après le déluge. Remarquez, “il devait être fécond, remplir la terre”, comme Adam au début.
Maintenant vous pouvez voir exactement ici. Maintenant écoutez très attentivement.
E-466 After Noah came out of the ark, notice what was said to Noah after he come out of the flood, just like it was with Adam before. After he come out, upon the new earth; said, "Multiply and replenish the earth," after the flood. Notice, "was to be fruitful, replenish the earth," as Adam at the first.
Now you can see exactly here. Now listen real close.
E-467 Adam devait “multiplier et remplir la terre”. Pas vrai? Noé devait, après que le nouveau, le monde avait été détruit, devait “multiplier et remplir la terre”. Vous saisissez? Maintenant ne voyez-vous pas ce qu’est que la “semence” du serpent? Qu’est-ce qui a rempli la terre? Vous saisissez? Très bien. Vous voyez comment Satan est arrivé jusqu’à Ève maintenant. C’est pour ça que la mort a régné sur la terre depuis. Et les cieux, la terre, les bêtes, l’atmosphère, sont tous maudits par Dieu à cause de ça. Voilà la malédiction, parce que Satan est arrivé là en premier. E-467 Adam was to "multiply and replenish the earth." That right? Noah was, after the new, (world was destroyed), was to "multiply and replenish the earth." Get it? Now can't you see what the serpent's "seed" is? What replenished the earth? You get it? All right. You see how Satan got to Eve now. That's why death has reigned on earth ever since. And heavens, earth, beast, atmosphere, is all cursed of God because of it. That's the curse, because Satan got to this first.
E-468 Jésus est venu pour la racheter, la ramener au Père. Pour faire ça, Il en est devenu une partie; comme je viens juste de l’expliquer. Et de cette poussière même (la partie que Jésus était, Lui-même) qui est rachetée, à travers Lui tous les attributs de Dieu sont rachetés avec la terre. E-468 Jesus came to redeem it back to the Father. In order to do this, He became part of it; as I've just went through. And from that very dust (the part Jesus was, Himself) being redeemed, through Him all of the attributes of God are redeemed with the earth.
E-469 Il était la Parole parlée. Nous qui sommes rachetés, nous sommes une partie de Lui. Alors, si vous pouvez reconnaître! Voyez? E-469 He was the spoken Word. We who are redeemed is part of Him. Then, if you can recognize! See?
E-470 Les pharisiens prétendaient l’être. Mais, vous voyez mon premier dessin, ils l’étaient seulement de façon intellectuelle. Ils ne pouvaient pas reconnaître la Parole quand Elle était manifestée en plein devant eux. Ils disaient : “Cet homme est un mauvais esprit.” E-470 The Pharisees claimed they were. But, you see my first illustration, they was only that by intellectual. They couldn't recognize the Word when It was made manifest right before them. They said, "This man is a evil spirit."
E-471 Maintenant, aujourd’hui, on se fait traiter de faux prophètes. On se fait traiter de toutes les saletés qu’on peut être traité, par des gens religieux, vous voyez, par de grands hommes pleins de talent. Vous voyez, ils ne comprennent pas, c’est tout. Voyez? E-471 Now, today, we're called false prophets. We're called every dirty thing could be called, by religious people, see, by great and talented man. See, they just don't understand. See?
E-472 Son baptême d’eau n’a pas suffi à la purifier; le leur non plus. La sanctification, du Sang, l’a ramenée, l’a revendiquée. Mais le baptême du Feu l’a purifiée; comme il l’a fait pour Son Épouse. Comme la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit. E-472 Its water baptism wasn't sufficient to cleanse it; neither is theirs. Sanctification, of the Blood, brought it back, claimed it. But the baptism of the Fire cleansed it; like it did His Bride. Like justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost.
E-473 Il n’a jamais promis de susciter une nouvelle race, comme je l’ai dit, mais Il a promis de racheter celle qui était déchue. Ceux qui étaient les–les prédestinés, en héritent comme Il l’a promis. Et Il est le Dieu qui ne peut pas changer; ça, on le sait. E-473 Never promised to raise up a new race, as I have said, but He promised to redeem the fallen. Them that was the--the predestinated, inherit it as He has promised. And He is the unchangeable God; we know that.
E-474 Rappelez-vous, Dieu a pris Élie, après l’enlèvement, et l’a transporté, l’a retransplanté parmi le peuple, pour prendre sa place en tant que prophète parmi son peuple; très bientôt, Il va faire ça. Et Il l’a gardé en vie, pendant ces deux mille cinq cents ans. Il doit réapparaître. E-474 Remember, God took Elijah, after the rapture, and translated, transplanted him back among the people, to take the place as a prophet among his people; pretty soon He will do that. And has kept him, alive, these twenty-five hundred years. He's to appear again.
E-475 Remarquez de nouveau, Il a ressuscité Moïse d’entre les morts. Où est son tombeau? Est-ce que quelqu’un peut le trouver? Lisez le Livre de Jude. Voyez? Satan... L’Archange qui contestait avec l’archange, Satan, a dit, n’osa... que “le Seigneur te réprime”, quand ils se disputaient le corps de Moïse. Et ici Pierre, Jacques et Jean étaient là, debout, à le regarder, sur la montagne de la Transfiguration, dans le pays même où la Montagne doit s’élever pour qu’on y habite. Voyez?
Et Il est venu pour la racheter.
E-475 Notice again, He raised up Moses from the dead. Where is his grave? Can anybody find it? Read the Book of Jude. See? Satan... The Archangel disputing with the archangel, Satan, said, durst... "the Lord rebuke you," disputing over the body of Moses. And here Peter, James and John was standing there looking at him, on Mount Transfiguration, right there in the land where the Mountain is to be raised up to dwell in. See?
And He come to redeem it. [Jude 1:9]
E-476 Vous voyez, il y avait l’Église enlevée, alors, représentée; il y avait ceux qui sont endormis, représentés. Où ça? [Frère Branham dessine au tableau, au cours des quelques paragraphes suivants.–N.D.É.] Dans la Ville; là-haut, au sommet de la montagne. Voyez? E-476 See, there was the raptured Church then, represented; there was them that are asleep, represented. Whereabouts? [Brother Branham illustrates at the blackboard, for the next few paragraphs--Ed.] In the City; up on top of the mountain. See?
E-477 Là, il y avait Pierre, Jacques et Jean, qui regardaient; trois, comme témoin. Il y avait Élie, Moïse et Jésus; comme témoin Céleste. Voyez? E-477 There was Peter, James, and John, looking on; three, a witness. There was Elijah, Moses, and Jesus; as a Heavenly witness. See?
E-478 Et il y avait Moïse, celui qui était mort, qui avait été ressuscité. Il y avait Élie, celui qui avait été enlevé, qui était toujours vivant. Et ils étaient tous les deux représentés sur cette montagne sainte. E-478 And there was Moses, the dead, had been raised up. There was Elijah, the rapture, was still alive. And they was both represented on this holy mountain.
E-479 Et, Jésus, le Rédempteur. Quand Dieu, au dessus de Lui comme ça, L’a couvert de son ombre, Il a dit : “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé.” E-479 And, Jesus, the Redeemer. When God, up above Him like this, overshadowed Him, said, "This is My beloved Son."
E-480 Rappelez-vous, Jésus a dit, à peu près un jour avant ça, Il a dit : “En vérité, Je vous le dis, il y en a qui sont ici maintenant, qui ne verront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils voient le Royaume de Dieu établi en puissance.” E-480 Remember, Jesus said, about a day before that, He said, "Verily I say unto you, that some are standing here now, will not see death, until they see the Kingdom of God established in power." [Mark 9:1]
E-481 Qu’est-ce que c’était? Les morts ressuscités et les saints enlevés, ensemble, enlevés ensemble à Sa rencontre dans les airs. Avec Dieu qui Le couvrait de Son ombre, et Jésus qui se tenait là dans cette ombre, en disant : “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui Je suis bien à me plaire”, l’ordre du Nouveau Royaume. Oh, frère, soeur! E-481 What was it? The resurrected dead and the raptured saints, together, caught up together to meet Him in the air. With God overshadowing Him, and Jesus standing there in this shadow, saying, "This is My beloved Son, in Whom I'm well to please in," the order of the New Kingdom. Oh, brother, sister!
E-482 La mort ne vous change pas. La mort vous fait seulement changer de demeure. Voyez? E-482 Death doesn't change you. Death only changes your dwelling place. See?
E-483 Rappelez-vous, Samuel, quand il était mort et qu’il avait été enterré depuis deux ans, il était au Paradis. Et la magicienne d’En-Dor l’a fait monter, et Saül l’a reconnu; et elle aussi, et elle est tombée sur sa face. Il n’avait pas changé du tout. Il était toujours le même Samuel, après avoir été mort pendant deux ans, et il était toujours prophète. Il a dit : “Demain tu tomberas au combat, ton fils avec toi, et avant cette heure-ci, demain soir, tu seras avec moi.” Et c’est exactement ce qui est arrivé. E-483 Remember, Samuel, when he was dead and been buried for two years, he was in Paradise. And the witch of Endor called him up, and Saul recognized him; and she did, too, and fell upon her face. He hadn't changed, one bit. He was still the same Samuel, after being dead two years, and he was still a prophet. He said, "Tomorrow you'll fall in battle, your son with you, and by this time tomorrow night you'll be with me." And that's just what happened. [I Samuel 28:19]
E-484 Voyez? Et quand Moïse reviendra, et Élie, pour Apocalypse 11, ils seront toujours prophètes. Alléluia! [Frère Branham tape des mains trois fois.–N.D.É.] E-484 See? And when Moses returns back, and Elijah, for Revelations 11, they'll still be prophets. Hallelujah!
E-485 Et là-bas, dans le Pays, la Ville où l’Agneau est la Lumière, je vous reconnaîtrai, Frère McKinney. Je vous reconnaîtrai, mon peuple, mes joyaux dans la couronne. Quand ils viendront de l’est et de l’ouest, vers cette Ville; quand elle sera là, quinze cents milles sur quinze cents [deux mille quatre cents kilomètres sur deux mille quatre cents], et la Ville construite en carré. Quand vous serez assis là sur la Montagne sainte, où Dieu est assis sur la Montagne, et Jésus sur le Trône. Et la trompette d’or sonnera quand Joseph s’en ira, pour traverser le Paradis à pied, et les enfants de Dieu tomberont à genoux pour L’adorer, en sachant qu’ils ont été rachetés. Voyez? Amen! Alléluia!
Parfois j’ai la nostalgie du Ciel,
Et de la gloire que j’y contemplerai;
Quelle joie ce sera, mon Sauveur je verrai,
Dans cette magnifique Ville d’or!
Je suis destiné à cette Ville magnifique
Que le Seigneur a préparée...
[espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.]
E-485 And over yonder, in the Land, the City where the Lamb is the Light, I'll know you, Brother McKinney. I'll know you, my people, my jewels in the crown. When they come from the East and the West, to the City; when fifteen hundred miles square, she'll be setting there, and the City built foursquare. When you're setting there in the holy Mount, where God sets upon the Mount, and Jesus on the Throne. And the golden trumpet sounds when Joseph leaves, to walk down through the Paradise, and the children of God fall upon their knees and worship Him, knowing that they were redeemed. See? Amen! Hallelujah!
Sometimes I grow homesick for Heaven,
And the glory I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold!
I'm bound for that beautiful City
The Lord has prepared...

[Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-486 Ésaïe a dit, dans Ésaïe 9.6 : “Et à Sa paix et à Son accroissement il n’y aura pas de fin. La domination reposera sur Ses épaules; on appellera Son Nom Conseiller, Prince de la Paix, le Dieu Puissant, le Père Éternel. Et la domination reposera sur Ses épaules; et à Son accroissement et à Sa paix il n’y a pas de fin.” Même les animaux sont là. Oh! la la!
L’ours sera doux, et le loup sera apprivoisé;
Et le lion reposera auprès de l’agneau,
Et la bête sauvage sera conduite par un enfant;
Mais je serai changé.
E-486 Isaiah said, in Isaiah 9:6, "And of His peace and of His increase there shall be no end. The government shall be upon His shoulders; His Name will be called Counsellor, Prince of Peace, the Mighty God, the Everlasting Father. And the government shall be upon His shoulders; and of His increase and of His peace there is no end." Even the animals is there. Oh, my!
The bear will be gentle, and the wolf will be tame;
And the lion shall lay down by the lamb,
And the beast from the wild, will be led by a child;
But I'm going to be changed.
[Isaiah 9:6]
E-487 Cette créature que je suis, elle sera changée, quand ce Jour arrivera, car je vais vers cette Cité. Je suis destiné à cette Ville magnifique! Je sens la Puissance rédemptrice dans tout mon coeur maintenant. E-487 I'll be changed from this creature that I am, when that Day comes, for I'm going to that City. I'm bound for that beautiful City! I feel the redeeming Power in my whole heart now.
E-488 Si ce n’est pas le cas, alors j’ai gaspillé ma vie; j’ai enseigné aux autres des choses fausses. Mais quand je pose le regard et que je vois que la promesse qu’Il a faite pour ce jour, et que je La vois confirmée; et que je regarde cette assemblée qui vient de quinze cents milles sur quinze cents [deux mille quatre cents kilomètres sur deux mille quatre cents] assise ici, une Élue qui a été appelée des dénominations, et des races, et des credos, et tout, rassemblée; alors que je vois la Parole se confirmer, je sais, sans l’ombre d’un doute, que les joyaux de ma couronne brilleront avec plus d’éclat que tout ce qu’il y a dans le monde, ce Jour-là. E-488 If this isn't so, then I've throwed my life away; I've taught others deceitful things. But when I look down and see that the promise He made of this day, and see It vindicated; and look at this fifteen-hundred-mile-square congregation set here, an Elect that's been called from denominations and races and creeds and things, gathered together; as I see the Word vindicating Itself, I know, beyond one shadow of doubt, the jewels of my crown will outshine everything in the world, at that Day.
E-489 Il viendra un temps! Les amis, nous ne nous rassemblons pas ici en vain. Nous attendons seulement ce temps-là. Il est très, très tard, mais Jésus est encore très, très proche. Et, Sa Gloire, c’est merveilleux. “On appellera Son Nom Conseiller.” Cette Ville, pouvez-vous la voir? C’est là que l’Épouse et l’Époux s’établiront, pour ne plus jamais... E-489 There will come a time! People, we're not gathering here for in vain. We're only waiting for that time. It is very, very late, but Jesus is still very, very near. And, His Glory, it's wonderful. "His Name shall be called Counsellor." That City, can you see it? There is where the Bride and the Groom will settle, and never again to...
E-490 Maintenant, si vous trouvez que c’est merveilleux quand on fait des centaines de milles en voiture, pour s’asseoir ici et se nourrir de Sa Parole, alors que ceci n’est qu’une ombre, qu’est-ce que ce sera quand on habitera dans la Ville avec Lui! Quand je serai votre voisin de porte, et quand on mangera de ces arbres, et qu’on marchera dans ces rues, quand on montera ces rues d’or vers la fontaine, qu’on boira à la fontaine, qu’on entrera dans les paradis de Dieu, avec des Anges qui planent sur la terre, en chantant des hymnes, oh, quel Jour ce sera! Ça vaut la peine. Le chemin a l’air rude, parfois ça devient dur, mais, oh, ce sera tellement peu quand je Le verrai, tellement peu. Qu’est-ce que les vilains noms et les choses qu’ils ont dites, qu’est-ce que ce sera quand je Le verrai dans cette magnifique, magnifique Ville de Dieu? E-490 Now, if you think it's wonderful when we drive hundreds of miles to set here and feed on His Word, which this is only a shadow, what will it be when we live in the City with Him! When I live next-door neighbor to you, and when we eat of those trees, and we will walk in those streets, when we walk up those streets of gold to the fountain, drink from the fountain, walk into the paradises of God, with Angels hovering the earth, singing the anthems, oh, what a Day that will be! It's worth all. The road seems rugged, sometimes it gets hard, but, oh, it'll be so little when I see Him, so little. What will the bad names and things that they've said, what will that be when I see Him in that beautiful, beautiful City of God?
E-491 Courbons la tête.
Je suis destiné à cette Ville magnifique
Que mon Seigneur a préparée pour les Siens;
Où tous les rachetés de tous les âgeS Chanteront “Gloire!” autour du Trône Blanc.
Parfois j’ai la nostalgie du Ciel,
Et de ses gloires que j’y contemplerai :
Quelle joie ce sera, mon Sauveur je verrai,
Dans cette magnifique Ville d’or!
E-491 Let us bow our heads.
I'm bound for that beautiful City
My Lord has prepared for His Own;
Where all the Redeemed of all ages
Sing "Glory!" around the White Throne.
Sometimes I go homesick for Heaven,
And its glories I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold!
E-492 Sur l’île de Patmos, Jean l’a vue! [Frère Branham pleure de joie.–N.D.É.] E-492 On the island of Patmos, John saw it! [Brother Branham weeps for joy--Ed.]
E-493 Précieux Jésus, cette espérance, mon espérance n’est bâtie sur rien de moins, Seigneur. C’est la mère de mon coeur; cette Ville, le grand Roi. Ô Dieu, que pas un seul ici ne périsse, s’il Te plaît. Que nous examinions nos vies de nouveau, aujourd’hui, Seigneur, en attendant la Venue du Seigneur. Là où, tous ces Rachetés, là-bas dans ce grand colisée à Rome, là où ces Chrétiens ont été dévorés par des lions, la poussière se transformera un jour! E-493 Dear Jesus, this hope, my hope's built on nothing less, Lord. That's the mother of my heart; that City, the great King. God, don't let one here perish, please. May we examine our lives again, today, Lord, waiting for the Coming of the Lord. Where, all them Redeemed, out yonder in that great coliseum in Rome, where them Christians was eat up by lions, shall the dust break forth someday!
E-494 Il n’y aura pas de cimetières sur la pente de la colline de la Gloire. Il n’y aura pas de couronne mortuaire accrochée à la poignée d’une porte. Aucune larme ne la tachera. Non, non. Pas de tertre de gazon. Aucune tempête ne s’abattra sur elle. Tout sera glorieux, là-bas. E-494 There'll be no graveyards on the hillside of Glory. No doorknobs will hold a funeral wreath. No tear will spot upon it. No, no. No heaped-up sod. No storms will strike it. It'll all be glorious there.
E-495 Aide-nous, Seigneur. S’il y en a un ici... qui est appelé à ce Souper des Noces de l’Agneau, à ces mille ans de règne du Millénium, et ensuite à entrer dans la Ville une fois la Lune de miel terminée. Le Millénium, c’est seulement la Lune de miel. Ensuite Elle, l’Épouse, emmène Son... l’Époux emmène Son Épouse à la Maison. C’est à Elle. Son Époux à Elle; Son Épouse à Lui. Oh, Il est allé préparer une Maison, depuis qu’Il s’est fiancé. E-495 Help us, Lord. If there is one here... that's called to this Wedding Supper of the Lamb, this thousand years of Millennium reign, and to then enter into the City after the Honeymoon is over. The Millennium is merely the Honeymoon. Then She, the Bride, takes His... Bridegroom takes His Bride Home. It's Hers. Her Bridegroom; His Bride. Oh, He's gone to prepare a House, since He's become engaged.
E-496 Que nous soyons fidèles à Celui qui est la Parole, car Il est la Parole. Peu importe combien les autres essaient de nous répondre avec insolence, de nous En tenir éloignés; Seigneur attire-moi plus près.
Car parfois j’ai la nostalgie du Ciel,
Et de sa gloire que j’y contemplerai :
Quelle joie ce sera, mon Sauveur je verrai,
Dans cette magnifique Ville d’or!
E-496 May we be true to Him Who is the Word, for He is the Word. Regardless of how others try to sass us, keep us away from It; Lord, draw me nearer.
For sometimes I grow homesick for Heaven,
And its glory I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold!
E-497 La Demeure future de l’Époux et de l’Épouse! Il revient... [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] ...au Souper des Noces; il sera trois jours et demi. Ensuite revenir, de nouveau, dans le Millénium, pour notre Lune de miel. Et ensuite Il–Il va faire apparaître la Ville. Comme l’époux qui emmène l’épouse vers sa surprise, comme la petite épouse se tient là, toute ébahie, en regardant sa demeure future! Et par la foi, aujourd’hui, Seigneur, nous la voyons là-bas. Ce sera ici même sur cette terre. Tu l’as promis. E-497 The future Home of the Groom and Bride! He is coming back... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... to the Wedding Supper; it's going to be three and a half days. Then return again, in the Millennium, on our honeymoon. And then He--He's going to bring the City into view. Like the bridegroom taking the bride to her surprise, how the little bride stands there in awe as she looks at her future home! And by faith, today, Lord, we see it yonder. It'll be right here on this earth. You promised it.
E-498 Ton Église va être complètement rachetée, un de ces jours. Et ensuite Ton monde va être racheté, le reste des particules. Mais Tu as d’abord racheté Ton peuple, leurs corps qui sont faits du monde. E-498 Your Church will be completely redeemed, one of these days. And then Your world will be redeemed, the rest of the particles. But first You have redeemed Your people, their bodies that's made up of the world.
E-499 Aide-nous, ô Dieu. S’il y en a un ici qui n’en est pas tout à fait certain, Seigneur, qu’ils le reçoivent maintenant même. E-499 Help us, God. If there is one here who isn't just exactly sure of that, Lord, may they receive it just now.
E-500 Je sais que ç’a été long et chaud, mais, les amis, nous ne serons pas toujours ici. Je ne serai pas toujours votre pasteur. Assurons-nous bien.
“Est-ce qu’il y a un moyen, Frère Branham?”
E-500 I know it's been long and hot, but, people, we won't always be standing here. I won't always be your pastor. Let's make it sure.
"Is there a way, Brother Branham?"
E-501 Oui, devenez une partie de la Parole, une partie de la Parole d’aujourd’hui. Ça ne peut pas être une partie de la Parole du jour de Moïse; cette partie-là, elle est déjà formée, c’étaient les pieds. On en est à la Tête maintenant. Ceci, c’est Christ. Pas l’époque des bras, là-bas en Luther, non. Ceci, c’est l’époque de la Tête. Christ, la Pierre de faîte, vient sur le Corps. E-501 Yes, become a part of the Word, a part of the Word of today. Can't be a part of the Word of Moses' day; that part is done made up, that was the feet. We're at the Head now. This is Christ. Not the arms time, back in Luther, no. This is the Head time. Christ, the Headstone, comes to the Body.
E-502 Si vous ne vous sentez pas tout à fait comme il faut à ce sujet, là où vous pouvez, voulez-vous lever la main pour que je puisse voir. Que tous les autres gardent la tête baissée. Que Dieu vous bénisse. E-502 If you're not just feel exactly right about it, wherever you can, will you raise up your hand just so I can see. Let everybody else keep their head down. God bless you.
E-503 Dites : “Pensez à moi en prière, Frère Branham. Je veux tellement y être! Je–je ne veux pas le manquer, Frère Branham. Je–j’examine, je fais tout ce que je peux, mais priez pour moi maintenant, voulez-vous?” Que Dieu vous bénisse. E-503 Say, "Remember me in prayer, Brother Branham. I want to be there so bad! I--I don't want to miss it, Brother Branham. I--I'm checking, I'm doing everything I can, but pray for me now, will you?" God bless you.
E-504 Pendant que vous y pensez maintenant, priez simplement, dites : “Ô Dieu...” C’est dans votre propre coeur. Vous voyez, si vous sentez quelque chose qui tire, qui picote dans votre coeur, alors c’est ça. C’est cet attribut qui essaie de se déclarer.
Je suis destiné à cette Ville magnifique
Que mon Seigneur a préparée pour les Siens;
Où tous les Rachetés de tous les âgeS Chanteront “Gloire!” autour du Trône Blanc;
Parfois j’ai la nostalgie du Ciel,
Et des gloires que j’y contemplerai :
Quelle joie ce sera, mon Sauveur je verrai,
Dans cette magnifique Ville d’or!
E-504 While you're thinking of it now, just pray, say, "God..." It's in your own heart. See, if you feel something tug, tingling at your heart, that's what it is. It's that attribute trying to declare itself.
I'm bound for that beautiful City
My Lord has prepared for His Own;
Where all the Redeemed of all ages
Will sing "Glory!" around the White Throne.
Sometimes I grow homesick for Heaven,
And the glories I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold!
E-505 Père Céleste, prends-nous maintenant, Seigneur. Que le Grand Berger, le Grand Berger Rédempteur, le Grand Berger qui a quitté la Gloire, en sachant que certains des attributs étaient perdus dans ces grandes vallées du péché, où les loups et les–les animaux auraient tôt fait de dévorer ce petit agneau; mais Il a quitté les corridors dorés, Il est descendu sur terre et Il est devenu l’un d’entre nous, pour pouvoir nous déclarer l’amour de Dieu. Là Il les a trouvés, certains dans des dénominations, certains dans la maison mal famée, certains dans les rues, aveugles, certains le long des haies et dans les chemins, mais Il a racheté chacun de ceux que le Père avait établi qu’Il rachèterait. E-505 Heavenly Father, take us now, Lord. Let the Great Shepherd, the Great Redeeming Shepherd, the Great Shepherd Who left Glory, knowing that some of the attributes was lost on them great valleys of sin, where the wolves and the--the animals would soon devour that little sheep; but He left the golden corridors, came down into the earth and was made one of us, so He could declare the love of God to us. There He found them, some of them in denominations, some of them in the house of ill fame, some of them on the streets, blind, some of them in the hedges and highway, but He redeemed every one that the Father had ordained Him to redeem.
E-506 Et Il nous a commissionnés, pour que nous vivions cette partie de la Parole pour nos âges. Et nous voyons la grande réforme de Luther, dans cet âge-là; et de Wesley; et de la Pentecôte. Maintenant, nous attendons la Pierre de faîte de la Ville. Ô Dieu, nous connaissons l’âge et la promesse qui nous est donnée pour ce jour-ci, comme Ceci doit être rétabli. “La Lumière du soir en fera mûrir le fruit. Et il arrivera qu’il y aura un jour qui ne pourra être ni jour ni nuit, qu’on puisse appeler, mais au temps du soir il y aura de la Lumière.” E-506 And He commissioned us, that we would live this part of the Word for our ages. And we see the great reformation of Luther, in that age; and of Wesley; and the Pentecostal. Now we're looking for the Headstone of the City. O God, we know the age and the promise that we are given for this day, how that This is to be restored again. "The evening Light shall ripen the fruit of it. And it shall come to pass that there will be a day that cannot be day or night, can be called, but in the evening time it shall be Light."
E-507 Ce même Fils de Dieu glorieux, qui Se manifeste dans la chair humaine ici sur la terre, qui fait vivre la promesse exactement, aveuglé aux yeux des pharisiens et des sadducéens et des hérodiens, et ainsi de suite. E-507 That same glorious Son of God, manifesting Himself in human flesh up here on the earth, making the promise live itself exactly, blinded to the eyes of the Pharisees and Sadducees and Herodians, and so forth.
E-508 Et aujourd’hui ça se répète de nouveau, la Parole qui est manifestée exactement comme Elle l’a été. La Parole, de connaître les secrets des coeurs, tout à fait de la même manière que c’était, comme l’Écriture le dit, et Elle ne peut pas être anéantie. Aide-nous, ô Dieu, à nous en rendre compte. E-508 And today it repeats again, the Word being manifested just like It was. The Word, knowing the secret of the heart, just exactly the way it was, as the Scripture said, which cannot be broken. Help us, God, to realize it.
E-509 Aide ceux qui ont levé la main maintenant. Qu’ils serrent leur ceinture un peu plus fort; qu’ils se chaussent de l’Évangile de paix; qu’ils revêtent l’armure complète de Dieu; qu’ils enfoncent le casque; qu’ils prennent le bouclier de la foi; qu’ils aillent de l’avant à partir d’aujourd’hui. Accorde-le, Seigneur. E-509 Help these now who raised their hands. May they buckle up a little tighter; shod themselves with the Gospel of peace; put on the full armor of God; pull the helmet down; take the shield of faith; march forward, from today on. Grant it, Lord.
E-510 Juste un peu de temps, et nous serons appelés, alors l’Enlèvement viendra. Juste un tout petit groupe, comme Énoch, sera enlevé. E-510 Just a little while, we'll be summoned, then the Rapture will come. Just a little bitty group, like Enoch, will be taken up.
E-511 Ensuite, “le reste de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu,” des Juifs, “qui ont le témoignage de Jésus-Christ,” des Gentils, seront pourchassés comme des chiens, “et ils donneront leur vie pour leur témoignage”. E-511 Then, "the remnant of the woman's seed, that keep the commandments of God," Jews, "have the testimony of Jesus Christ," Gentile, will be hunted down like dogs, "and shall give their life for their testimony."
E-512 Alors, un matin glorieux, à l’aube du Millénium, pour que la–la Lune de miel commencera. E-512 Then, one great morning, the break of the Millennium, for the--the Honeymoon will start.
E-513 “Et alors les autres morts ne revinrent pas à la vie jusqu’à la fin des mille ans.” Ensuite, à la fin des mille ans, il y a eu un Jugement, ce qui montre que Cham était dans l’arche. Et Cham est encore là dans le reste. Ceux qui L’ont entendue et qui L’ont rejetée devront être jugés. E-513 "And then the rest of the dead lived not till the end of the thousand years." Then, at the end of the thousand years, there was a Judgment, showing that Ham was in the ark. And Ham is still there in the remnant. Ones that heard It and rejected It will have to be judged.
E-514 Maintenant, accorde-le, Seigneur, que nous ne soyons pas comptés parmi eux, mais que nous soyons dans cet appel du Souper des Noces. En effet, nous reconnaissons vraiment Jésus parmi nous aujourd’hui. Nous entrons avec Lui; sortir du monde, pour entrer en Lui. Avançons dans cette Ville, sortons avec Lui. E-514 Now, grant it, Lord, that we'll not be considered among them, but will be in the call to the Wedding Supper. For, we do recognize Jesus among us today. We're going in with Him; out of the world, into Him. Let us walk forth in that City, come out with Him.
E-515 Je me fais vieux, Seigneur. Il ne me reste plus beaucoup de prédications à prêcher. Mais je Te fais certainement confiance. Je cherche cette Ville, comme mon père Abraham l’a fait. Il y a Quelque Chose en moi qui me dit qu’elle vient. J’essaie, partout, Seigneur, de répandre la Lumière et de les appeler. Qu’aucun de ceux-ci, Seigneur... E-515 I'm getting old, Lord. I ain't got many more sermons to preach. But I'm certainly trusting You. I'm looking for that City, like my father Abraham did. There is Something in me tells it's coming. I'm trying everywhere, Lord, to spread the Light and call them. Let not one of these, Lord...
E-516 Comme c’était beau, il y a un moment, quand Tu m’as révélé ça. De la circonférence d’environ quinze cents milles [deux mille quatre cents kilomètres], il y en a juste un ici et là, qui sont assis ensemble aujourd’hui, qui se sont rassemblés à un petit endroit, en attendant que cette Ville apparaisse. Nous professons que nous sommes des pèlerins et des étrangers. Nous sommes des indésirables. Les païens, le monde, ils rient et ils se moquent; les dénominations religieuses ridiculisent, mais nous ne nous laissons pas ébranler par de telles choses. Fais de nous une partie de la Parole, Seigneur, inébranlables. “Il arrivera dans les derniers jours.” Que ce soit nous, Seigneur, que nous soyons comptés parmi eux. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-516 How beautifully, a while ago, You revealed that to me. From the circumference of about fifteen hundred miles, just one here and there, are set together today, that gathered to one little spot, waiting for that City to appear. We profess that we're pilgrims and strangers. We're outcasts. The heathen, the world, laughs and makes fun; the religious denominations ridicule; but we are not moved by such things. Make us part of the Word, Lord, unmovable. "It shall come to pass in the last days." May it be us, Lord, may we be a considered among them. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-517 [Frère Branham fait une pause.–N.D.É.] Vous le croyez? [L’assemblée dit : “Amen”.] Levons les mains comme ceci.
Je suis destiné à cette Ville magnifique
Que mon Seigneur a préparée pour les Siens;
Où tous les Rachetés de tous les âgeS Chanteront “Gloire!” autour du Trône Blanc;
Parfois, j’ai la nostalgie du Ciel,
Et des gloires que j’y contemplerai :
Oh, quelle joie ce sera, mon Sauveur je verrai,
Dans cette magnifique Ville d’or!
E-517 You believe it? [Congregation says, "Amen."] Let's raise our hands like this.
I'm bound for that beautiful City
My Lord has prepared for His Own;
Where all the Redeemed of all ages
Will sing "Glory!" around the White Throne.
Sometimes I grow homesick for Heaven,
And glories I There shall behold;
Oh, what a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold!
E-518 Maintenant, si nous allons demeurer ensemble dans cette Ville, serrez donc la main à quelqu’un, dites : “Que Dieu vous bénisse, pèlerin. D’où est-ce que vous venez? De la Louisiane, de la Géorgie, du Mississippi? Moi aussi, je suis un pèlerin. Je cherche cette Ville.” E-518 Now, if we're to dwell in that City together, just shake hands with somebody, say, "God bless you, pilgrim. Where you from? Louisiana, Georgia, Mississippi? I'm a pilgrim, too. I'm looking for that City."
E-519 Je cherche cette Ville, Frère Neville. Je m’en vais loin dans...?... Amen. Frère Capps, je cherche cette Ville, encore, ce soir. [Frère Branham commence à fredonner No Disappointment.–N.D.É.]
Et de ses gloires que j’y contemplerai :
Quelle joie ce sera, mon Sauveur je verrai,
Dans cette magnifique Ville d’or!
Oh, l’ours sera doux, et le loup sera apprivoisé;
Et le lion reposera auprès de l’agneau, oh, oui;
Et la bête... sera conduite par un enfant;
Et je serai changé, changé en une autre créature, oh oui.
Oh, il y aura la paix dans la vallée pour moi un jour;
Oh, il y aura la paix dans la vallée pour moi. (C’est vrai! Oui!)
Il n’y aura plus de peine, plus de tristesse, je n’aurai plus d’ennuis;
Et il y aura la paix dans la vallée pour moi.
E-519 I'm looking for that City, Brother Neville. I'm getting way over there in the...?... Amen. Brother Capps, I'm looking for that City, yet, tonight. [Brother
Branham begins to hum No Disappointment--Ed.]
And its glories I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold!
Oh, the bear will be gentle, and the wolf will be tame;
And the lion shall lay down by the lamb, oh, yeah;
And the beast from... will be led by a child;
And I'll be changed, changed from this creature that I am, oh, yeah.
Oh, there will be peace in the valley for me some day;
Oh, there will be peace in the valley for me. (Right! Yeah!)
There'll be no more sorrow, no more sadness, no more trouble I'll see;
And there will be peace in the valley for me.
E-520 Notre Roi invisible, ce matin, sera manifesté. Et je ne verrai plus Bill Dauch âgé de quatre-vingt-dix ans. Vous ne me verrez plus à cinquante. Mais je serai changé, ce Jour-là.
Et quand la bête sauvage sera conduite par un enfant;
Mais je serai changé, changé en une autre créature.
E-520 Our invisible King, this morning, will be made manifest. And I won't look upon Bill Dauch at ninety years old. You won't look upon me as fifty. But I'll be changed, that Day.
And when the beast from the wild, will be led by a child;
But I'll be changed, changed from this creature that I am.
E-521 Vous serez contents, n’est-ce pas? Il n’y aura plus de cheveux gris; d’épaules tombantes. Mais la beauté, immortelle, sera là, à Sa ressemblance, pour briller avec plus d’éclat que le soleil. Oh, merveilleux!
...pour moi, ô Seigneur, je prie;
Il n’y aura pas de tristesse, plus de peine, je n’aurai plus d’ennuis;
Et il y aura la paix dans la vallée pour moi.
E-521 Won't you be glad? Gray hairs will be gone; the stooped shoulders. But beauty, immortal, will stand in His likeness, the sun to outshine. Oh, wonderful!
... for me, O Lord, I pray;
There'll be no sadness, no more sorrow, no more trouble I'll see;
And there will be peace in the valley for me.
E-522 C’est pour ça qu’on est ici. Combien d’entre vous ont besoin de force pour le voyage? Que Dieu nous l’accorde! Combien de vous sont malades dans leur corps, des soldats blessés? Une douzaine, ou plus. Vous croyez qu’Il est ici, le Roi invisible? Les choses visibles; invisibles sont manifestées par les visibles. Il est le même hier, aujourd’hui, et pour toujours, à part le corps matériel. Maintenant, si c’est Son Esprit qui a prêché ceci à travers moi, Il accomplira les oeuvres qu’Il a accomplies quand Il était ici. Oh, comme c’est merveilleux!
Je vais à la terre promise,
Je vais à la terre promise;
Oh, qui veut venir avec moi?
Je vais à la terre promise.
Dans cette plaine illuminée
De Soleil Éternel;
Où Dieu le Fils règne à jamais,
Et dissipe la nuit.
Oh, je vais à la terre promise,
Je vais à la terre promise;
Oh, qui veut venir avec moi?
Je vais à la terre promise.
E-522 That's what we're here for. How many of you need strength for the journey? God grant it to us! How many of you are sick in your body, wounded soldiers? Dozen, or more. You believe He's here, the invisible King? Things visible; invisible are made manifest by the visible. He is the same yesterday, today, and forever, only the corporal body. Now, if this is His Spirit that's preached this through me, He'll do the works that He did when He was here. Oh, how wonderful!
I am bound for the promised land,
I am bound for the promised land;
Oh, who will come and go with me?
I am bound for the promised land.
All over those wide extended plains
Shines one Eternal Day;
There God the Son forever reigns,
And scatters night away.
Oh, I am bound for the promised land,
I am bound for the promised land;
Oh, who will come and go with me?
I am bound for the promised land.
E-523 Cinq cents s’avançaient dans la rivière là-bas, le premier jour où l’Ange du Seigneur est apparu sous forme visible, pour confirmer, comme Il la fait au mont Sinaï, que je L’avais rencontré. Je me suis avancé dans la rivière, et des centaines chantaient ce même chant pour le baptême. Voilà qu’Il est venu, descendu, cette même Colonne de Feu que vous avez vue sur la photo, là; qui descendait, tout près d’ici au bord de la rivière, et Il a dit : “Comme Jean-Baptiste a été envoyé comme précurseur de Sa première venue, ce Message sera le précurseur de la seconde Venue.” Voyez? Voilà, vous voyez.
Oh, qui veut venir avec moi?
Je vais à la terre promise.
E-523 Five hundred walking into the river yonder, the first day the Angel of the Lord appeared visible, to vindicate, like He did on Mount Sinai, that I had met Him. I walked into the river, and hundreds singing that same song for the baptism. Here He come, descending, that same Pillar of Fire that you see in the picture there; descending down, right down here at the river, and said, "As John the Baptist was sent to forerun His first coming, this Message will forerun the second Coming." See? There you are, see.
Oh, who will come and go with me?
I am bound for the promised land.
E-524 Cette même Colonne de Feu est ici avec nous. Est-ce que vous en êtes conscients? Il a simplement fait certains d’entre nous pour une chose, et certains pour autre chose. Si vous voulez, sans le moindre doute, croire qu’Il est dans ce bâtiment, je crois qu’Il Se prouvera à vous. Est-ce que ça vous satisfera? Si je ne peux pas prendre tout le monde... Il est presque deux heures [quatorze heures], mais si vous... Il est un peu plus tard qu’une heure [treize heures], plutôt. Si vous croyez, qu’Il descende sur nous! Où est notre foi? Vous voyez, vous devez croire ça. Si vous n’en doutez pas, pas du tout, ça marchera. E-524 That same Pillar of Fire is here with us. Are you aware of it? He has made some of us for one thing, and some another. If you'll, without one doubt, believe that He's in the midst of the building, I believe He'll prove Hisself to you. Will it satisfy you? If I don't get to every one... It's going on two o'clock, but if you... It's a little after one, rather. If you'll believe, let Him ascend down upon us! Where is our faith? See, you got to believe that. If you don't doubt it, one bit, it's going to work.
E-525 Je–je reconnais la Présence Divine de l’Être de Christ, qui est la Parole. Et la Bible a dit : “La Parole est... efficace qu’une épée à deux tranchants, et Elle pénètre jusqu’à la moelle des os, et discerne les pensées qui–qui sont dans le coeur, Elle révèle le secret du coeur.” E-525 I--I recognize the Divine Presence of the Being of Christ, Who is the Word. And the Bible said, "The Word is... powerful than a two-edged sword, and It cuts to the marrow of the bone, and discerns the thoughts that--that's in the heart, revealing the secret of the heart."
E-526 Écoutez. Voyons, je ne connaissais pas ces choses, il y a des années. Et quand je l’ai dit, sans le savoir, regardez ce qu’Il a fait. Il a dit : “Maintenant, tu prendras la main des gens, et, ne pense rien, prononce seulement l’attribut qui t’est dit. Dis que c’est une tumeur, quoi que ce soit.” Ensuite Il a dit : “Il arrivera que tu n’auras plus besoin de faire ça.” Voyez? Voyez? “Il discernera la chose même qui est en eux.” On a toutes sortes d’imitations, on le sait, pour presque séduire les Élus, si possible. Observez comme le reste de la chose s’accorde avec la Parole, alors vous saurez si c’est juste ou non. Mais Jésus demeure toujours le même hier, aujourd’hui, et pour toujours. E-526 Look. Why, I didn't know those things, years ago. And when I said it, not knowing it, look what He's done. He said, "Now you'll take the people by their hand, and, don't think nothing, just speak what attribute is told you. Say it's tumor, whatever it is." Then said, "It will come to pass that you won't have to do that." See? See? "It will discern the very thing that's in them." We've had all kinds of impersonations, we know that, almost to deceive the Elected if possible. Watch how the rest of the thing goes with the Word, then you'll know whether it's right or not. But, still, Jesus remains the same yesterday, today, and forever.
E-527 Tous ceux ici qui sont malades, et qui savent que je ne vous connais pas, levez la main, dites : “Je–je sais que vous ne me connaissez pas.” Oh, c’est vraiment, je pense, partout. La seule chose que vous avez à faire, c’est juste de le croire.
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
E-527 How many in here that's sick, and knows I don't know you? Raise up your hand, say, "I--I know you don't know me." Oh, it's just, I guess, everywhere. Only thing you have to do is just believe it.
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,

All things are possible, only believe.
E-528 Jésus a dit : “Ce qui arriva du temps de Sodome, arrivera de même quand le Fils de l’homme sera révélé sur la terre au dernier jour. Quand le Fils de l’homme sera révélé, ou qu’Il Se révélera au dernier jour.” Maintenant, pas les premiers jours, les jours du milieu; le dernier jour, vous voyez, Il révélerait. Et maintenant, nous sommes dans les derniers jours. Sodome est exactement là, tout, les messagers, exactement pareil. E-528 Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be when the Son of man will be revealed upon the earth in the last day. When the Son of man shall be revealed, or, reveal Himself in the last day." Now, not the former days, the middle days; the last day, see, He would reveal. And now we're in the last days. Sodom sets just exactly, everything, the messengers, just alike. [Luke 17:30]
E-529 Qu’est-ce qui est arrivé au–au petit reste qui a été appelé à sortir avec le groupe d’Abraham? Il y en a Un qui est venu parmi eux, dans la chair humaine; représenté dans la chair humaine, Il a mangé avec eux, Il a bu avec eux, la même nourriture qu’ils mangeaient, tout. Il s’est tenu parmi eux, Il a apporté le Message. Alors Il a dit : “Je vais accomplir cette grande chose.” E-529 What happened to the--the little remnant was called out with Abraham's group? There was One come among them, in human flesh; represented in human flesh, eating with them, drinking with them, same food that they eat, everything. He stood among them, told the Message. Then He said, "I'm going to do this great thing."
E-530 Et Abraham continuait d’étudier : “Est-ce que c’est ça? J’ai cherché une Ville. Est-ce que c’est là le Roi?” E-530 And Abraham kept studying, "Is this it? I've been looking for a City. Is this the King?"
E-531 Et Il a dit : “Pourquoi est-ce que Sara a douté de ceci?” Dans la tente, derrière Lui. E-531 And He said, "Why did Sarah doubt this?" In the tent, behind Him.
E-532 Abraham a dit : “Seigneur Dieu, Elohim!” Puisqu’Il avait discerné les pensées de Sara. E-532 Abraham said, "Lord God, Elohim!" Cause, He discerned Sarah's thoughts.
E-533 Jésus a dit que ça se répéterait de nouveau quand Il serait révélé au dernier jour, la Pierre de faîte qui entre dans le Corps. Pour racheter les... Ce sont les rachetés, Il vient prendre les Siens. Il est ici avec nous. E-533 Jesus said it would repeat again when He would be revealed in the last day, the Headstone coming into the Body. To redeem the... That's the redeemed, coming to take His Own. He is here with us.
E-534 Maintenant, il y a seulement une douzaine de mains environ, ou plus, qui se sont levées. Je crois que Dieu peut guérir chacun de vous. C’est vrai. Je crois que vous l’êtes. Je ne crois pas que quelqu’un puisse vraiment être assis dans un endroit comme celui-ci sans... en un temps comme celui-ci, et cette atmosphère-ci, sans savoir, sans reconnaître quelque chose. E-534 Now, there is only about a dozen hands, or more, went up. I believe that God can heal every one of you. Right. I believe you are. I don't believe that a person really could set in a place like this without... in this kind of time, and this atmosphere, without knowing, recognizing something.
E-535 Je veux que vous priiez. Je veux que vous trouviez ce qui ne va pas chez vous, dans–dans–dans votre coeur, vous voyez, et alors que vous vous mettrez à prier, en disant : “Seigneur Jésus, révèle ceci. Je–je Te dis ce qui ne va pas chez moi. Et maintenant envoie Ton Saint-Esprit à Frère Branham, pour accomplir ce qu’il a dit être la Vérité, dans ce Message où il a parlé de Toi, aujourd’hui, alors je sais que ce sera la Vérité. Maintenant, révèle-le-moi, Seigneur. Parle-moi.” E-535 I want you to pray. I want you to get what's wrong with you, in--in--in your heart, see, and then begin to pray, say, "Lord Jesus, reveal this. I'm--I'm speaking to You what's wrong with me. And now You send Your Holy Spirit to Brother Branham, to fulfill what he said to be the Truth, in this Message that he's talked today about You, I know it'll be the Truth. Now, reveal it to me, Lord. Speak to me."
E-536 Maintenant, c’est éparpillé, un peu par-ci, par-là. Donc priez simplement, et croyez simplement de tout votre coeur que Dieu va l’accorder. [Frère Branham fait une pause.–N.D.É.] E-536 Now it's scattered, kind of here and around. So just pray, and just believe with all your heart, that God will grant it.
E-537 Maintenant je veux que vous me regardiez, et que vous priiez. Tout comme Pierre et Jean ont dit : “Regarde-nous.” Il voulait quelque chose, et il était sur le point de le recevoir. Et vous voulez quelque chose, et je crois que vous êtes sur le point de le recevoir. Il a dit : “Regarde-nous.” E-537 Now I want you to look at me, and pray. Just as Peter and John said, "Look on us." He wanted something, and he's just about to receive it. And you want something, and I believe you're just about to receive it. He said, "Look on us."
E-538 Il a dit : “De l’argent et de l’or, je n’en ai pas; mais ce que j’ai, je te le donnerai.” E-538 He said, "Silver and gold, I don't have any; but such as I have, I'll give you." [Acts 3:6]
E-539 Maintenant, la guérison, je n’en ai pas. Tout cela est en Christ. Mais ce que j’ai, un don de Dieu, je te le donne, la foi pour Le croire. Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, que chacun de vous soit guéri. Croyez-le. Voyez? Si tu peux croire! E-539 Now, healing, I don't have any. That's all in Christ. But such as I have, a gift of God, give I thee, faith to believe Him. Now, in the Name of Jesus Christ, every one of you be healed. Believe it. See? "If thou canst believe!"
E-540 Il y a une petite dame assise ici, elle me regarde. Elle pleurait, il y a quelques minutes, en priant. C’est d’un problème de thyroïde qu’elle souffre. Je ne vous connais pas. Vous m’êtes étrangère. C’est vrai, n’est-ce pas. [La soeur dit : “C’est exact.”–N.D.É.] Vous n’êtes pas d’ici. Vous êtes de Chicago. Mme Alexander. Si c’est vrai, faites signe de la main. Maintenant retournez à Chicago et soyez en bonne santé. E-540 The lady sitting there, looking at me. She was crying, a few minutes ago, praying. She's got a thyroid trouble that's bothering her. I don't know you. You're a stranger to me. That is true, isn't it. [The sister says, "That's right."--Ed.] You're not from here. You're from Chicago. Mrs. Alexander. If that's right, wave your hand. Now go back to Chicago and be well.
E-541 Qu’est-ce qu’elle a touché? La même Chose que cette femme qui avait la perte de sang a touché, le bord de Son vêtement à Lui, pas le mien. E-541 What did she touch? Same Thing that woman with the blood issue touched, the border of His garment, not mine.
E-542 Il y a ici une petite dame qui est assise en plein milieu de la foule, si je peux arriver à ce qu’elle me comprenne. Vous qui avez levé la tête en la tournant de côté. Je ne vous connais pas. Vous m’êtes étrangère, mais vous souffrez de maux d’estomac. Votre mari est assis à côté de vous. Il a quelque chose qui ne va pas à l’oreille. Votre nom est Czap. Vous m’êtes étrangers. Vous n’êtes pas d’ici. Vous êtes du Michigan. Si c’est vrai, faites signe de la main. Retournez au Michigan, en bonne santé. Votre foi vous guérit. “Si tu peux croire, tout est possible.” E-542 Here's a little lady setting right down among the crowd, if I can make her to understand me. You that raised your head sideways. I don't know you. You're a stranger to me, but you're suffering with a stomach trouble. Your husband sets next to you. He has something wrong with his ear. Your name is Czap. You're strangers to me. You're not from here. You're from Michigan. If that's right, wave your hands. Go back to Michigan, well. Your faith makes you whole. "If thou canst believe, all things are possible."
E-543 Il y a une petite dame là, qui a des problèmes de gorge, elle est assise de ce côté, là au bout, elle vient de la Géorgie, elle est habillée en blanc. Retournez en Géorgie, en bonne santé. Jésus-Christ vous guérit. Est-ce que vous le croyez? E-543 Little lady there with throat trouble, sitting right back here on the end, from Georgia, dressed in white. Go back, down Georgia, well. Jesus Christ makes you well. Do you believe it?
E-544 Une dame assise là, qui me regarde, sur le siège au bout. Elle a des problèmes de sinus. Si elle le croit, Dieu va la guérir. Mme Brown, croyez de tout votre coeur, Jésus-Christ va... Vous m’êtes étrangère, mais Lui, Il vous connaît. Eh oui. Vous le croyez? Levez la main. C’est ça. E-544 Lady sitting there, looking at me, right on the end of the seat. She got sinus trouble. She'll believe it, God will heal her. Mrs. Brown, believe with all your heart, Jesus Christ will make... You're a stranger to me, but He knows you. Uh-huh. You believe it? Raise up your hand. That's right.
E-545 Allongée ici sur cette civière. Dites-lui de regarder par ici. Elle souffre depuis longtemps. Si je pouvais la guérir, je le ferais, monsieur. Je ne peux pas guérir. Elle n’est pas d’ici; elle vient de loin. Vous venez du Missouri. Vous ennuis sont internes. Mais si vous croyez de tout votre coeur, et que vous ne doutez pas, Jésus-Christ peut vous guérir; et vous pourrez retourner au Missouri, en bonne santé, et donner votre témoignage. Vous le croyez? Alors, acceptez-le, et prenez votre civière et rentrez chez vous. Jésus-Christ vous guérit. E-545 Laying here on this cot. Tell her to look over here. She's been suffering, going on. If I could heal her, I would do it, sir. I can't heal. She is not from here; come a long ways. You're from Missouri. Your troubles are an internal. But if you'll believe with all your heart, and don't doubt, Jesus Christ can heal you; and you can go back to Missouri, well, and give your testimony. You believe it? Then accept it, and take your cot and go home. Jesus Christ make you well.
E-546 Est-ce que vous croyez? Ça, c’est l’identification de la Présence du Roi Éternel. Est-ce que vous le croyez maintenant, de tout votre coeur? Maintenant, Il a certainement fait un anneau, tout autour dans ce bâtiment. Est-ce que vous le croyez de tout votre coeur? Vous croyez que vous êtes dans Sa Présence? E-546 Do you believe? That's the identification of the Eternal King's Presence. Do you believe it now, with all your heart? Now, He's certainly made a ring, right around through this building. Do you believe it with all of your heart? You believe you're in His Presence?
E-547 Maintenant, est-ce que vous croyez et acceptez que vous faites partie de la délégation de ce Royaume? Levez la main. Jésus a dit : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui croient. S’ils imposent les mains aux malades, ceux-ci seront guéris.” Nous sommes l’un l’autre; vous êtes une partie de moi, je suis une partie de vous; nous faisons tous partie de Christ. Maintenant, ensemble, imposons-nous les mains les uns aux autres. E-547 Now, do you believe and accept that you are one of the delegation of this Kingdom? Raise your hand. Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." We are one another; you're a part of me, I'm part of you; we're all part of Christ. Now, together, let's lay our hands on each other. [Mark 16:17]
E-548 Ici même, la femme sur la civière s’est levée, elle se déplace, elle retourne chez elle pour être en bonne santé. Amen. E-548 Right here, the woman on the cot has got up, moving around, going back home to be well. Amen.
E-549 Vous êtes, chacun, guéris, si vous le croyez. Maintenant posez vos mains les uns sur les autres, et vous êtes cette partie de Christ. Priez pour la personne sur qui vous avez les mains, de la manière que vous voulez. E-549 You're, every one, healed, if you'll believe it. Now put your hands on one another, and you are this part of Christ. You pray for the person you got your hands on, just the way you want to.
E-550 Seigneur Jésus, nous reconnaissons que Tu es ici. Tu es notre Roi; Tu T’identifies parmi nous. Nous Te remercions pour cette Présence. Et, Seigneur, Tu as dit : “Si vous dites à cette montagne : ‘Ôte-toi de là’, sans en douter; en croyant que ce que vous avez dit s’accomplira, vous pouvez l’avoir, vous pouvez avoir ce que vous avez dit.” E-550 Lord Jesus, we recognize You here. You're our King; You identify Yourself among us. We thank You for this Presence. And, Lord, You said, "If you say to this mountain, 'Be moved,' don't doubt it; believe what you said will come to pass, you can have it, you can have what you've said." [Mark 11:23]
E-551 Alors, en obéissance à ce commandement, en obéissance à la Parole de Dieu qui ne peut pas faillir, nous, en tant que Tes délégués venus de quinze cents milles sur quinze cents [deux mille quatre cents kilomètres sur deux mille quatre cents], comme la Ville, nous disons à Satan, au diable vaincu : “Ta fin, c’est d’être brûlé. Nous sommes la délégation de la Ville qui a la forme d’un carré, la Ville où l’Agneau est la Lumière. Nous sommes l’attribut exprimé du Dieu Tout-Puissant, que Jésus-Christ a racheté par Sa grâce.” E-551 Then, in obedience to this commandment, in obedience to the Word of God which cannot fail, we as Your delegates from fifteen hundred miles square, like the City, we say to Satan, the defeated devil, "Your end is to be burned. We are the delegation from the City that's foursquare, the City where the Lamb is the Light. We are the expressed attribute of God Almighty, who Jesus Christ has redeemed by His grace."
E-552 Satan, sors, et quitte chaque malade qui est ici, au Nom de Jésus-Christ. Des mains saintes qui ont été rachetées, parce qu’elles croient la Parole et qu’elles sont des attributs de la pensée de Dieu, maintenant ces mains sont posées les uns sur les autres. Tu ne peux plus les retenir. Sors, au Nom de Jésus-Christ! E-552 Satan, come out, and leave every sick person that's in here, in the Name of Jesus Christ. Holy hands that's been redeemed, because they believe the Word and are attributes of God's thought, now them hands is upon each other. You cannot hold them any longer. Come out, in the Name of Jesus Christ!
E-553 Maintenant, au Nom du Seigneur Jésus, maintenant, Il est ici. Sa Parole dit qu’Il est ici. Votre présence et votre foi témoignent de ce que vous faites partie de la délégation. Même toutes les mesures géographiques qu’on peut montrer, c’est ça. Pouvez-vous reconnaître que vous êtes des fils et des filles de Dieu rachetés? Vous reconnaissez que ceci, c’est votre Demeure? C’est vers ceci que vous allez. E-553 Now, in the Name of the Lord Jesus, now, He's here. His Word says He's here. Your presence and your faith speaks, of, you're one of the delegation. Even every geographically measure that we can show, it is. Can you recognize that you are redeemed sons and daughters of God? You recognize this is your Home? This is where you're going.
E-554 C’est pour ça que vous venez ici, c’est pour ça que vous venez à Christ, vous vous nourrissez de Sa Parole. Et si vous passez un moment comme celui-ci, ici, juste par Ses attributs exprimés, qu’est-ce que ce sera quand nous entrerons dans Sa Présence? Oh, ce sera merveilleux! Chacun de vous a le droit de guérir les malades, d’imposer les mains aux malades. Chacun de vous a le droit de baptiser. E-554 That's why you come here, that's why you come to Christ, you are feeding on His Word. And if you can have a time like this, here, just by His expressed attributes, what will it be when we come into His Presence? Oh, it'll be wonderful! Each one of you has the right to heal the sick, lay your hands upon the sick. Each one of you has the right to baptize.
E-555 S’il y a quelqu’un ici qui n’a pas été baptisé au Nom de Jésus-Christ, le bassin est ouvert. E-555 If somebody is here that's not been baptized in the Name of Jesus Christ, the pool is open.
E-556 C’est le seul moyen pour vous d’y arriver, eh oui, c’est ça, c’est d’obéir à chaque Parole. Souvenez-vous, c’est une seule petite phase de la Parole, au commencement, qui a causé tout le péché sur la terre. Jésus a dit : “Quiconque retranchera une Parole de Ceci, ou Y ajoutera une parole, n’entrera pas.” Son nom n’est plus dans le Livre, dès qu’il le fait. E-556 That's the only way you're going to make it, uh-huh, that's right, is to obey every Word. Remember, one little phase of the Word, in the beginning, caused every sin on earth. Jesus said, "Whosoever shall take one Word away from This, or add one word to It, won't go in." His name is off the Book, as soon as he does it. [Revelation 22:18-19]
E-557 Et il n’y a pas d’endroit dans la Bible où qui que ce soit ait jamais été baptisé, dans l’Église, autrement que dans le Nom de Jésus-Christ. Si vous n’avez pas été baptisé de cette manière-là, vous feriez mieux de le faire. E-557 And there's no place in the Bible where anybody was ever baptized, in the Church, otherwise than in the Name of Jesus Christ. If you haven't been baptized that way, you had better do it.
E-558 “Oh,” vous dites, “ça ne change rien.” Pour Ève, ça changeait quelque chose. E-558 "Oh," you say, "it don't make any difference." It did to Eve.
E-559 Satan a dit : “Oh, certainement que Dieu, tu sais que Dieu...” Mais, Il l’a fait. Il l’avait dit. E-559 Satan said, "Oh, surely, God, you know God..." But, He did. He said so.
E-560 Il a donné à Pierre les clés du Royaume, et ce qui a été lié à la Pentecôte a été lié pour toujours. C’est la raison pour laquelle l’Épouse est réapparue, la deuxième fois; il doit y avoir une Église appelée à sortir au dernier jour, comme il y en a une eu au premier jour, absolument. L’Arbre est monté de ses racines, pour devenir l’Arbre de l’Épouse, comme il l’a fait à l’époque; le chef-d’oeuvre de Dieu de nouveau, comme je l’ai dit il y a deux dimanches, qui doit être emmené dans cette Ville.
Que Dieu vous bénisse. “Maintenant je crois.”
E-560 He give Peter the keys to the Kingdom, and what was bound at Pentecost is bound forever. That's the reason the Bride come into re-preview, the second time; there has to be a Church called out of the latter day, like there was in the first day, just exactly. The Tree has come from its roots, up to the Bride Tree, like it did in that time; God's masterpiece again, as I said two Sundays ago, to be taken to the City.
God bless you. "I now believe."
E-561 Satan est vaincu. Il le sait. Il est sur terre, il va comme un lion rugissant. Ça ne durera pas longtemps avant qu’il soit terminé, qu’il soit fini. Il connaît son heure. Il va comme un lion rugissant. E-561 Satan is defeated. He knows. He's on the earth, he is going like a roaring lion. It isn't long till he's, oh, he's finished. He knows his time. He's going like a roaring lion.
E-562 Mais, rappelez-vous, le Prince de la Paix est proche; le Grand Divin. L’Architecte de mon être, l’Architecte qui m’a bâti comme je suis, qui vous a bâti comme vous êtes, est ici. Si c’est l’Architecte, qui sait assembler le bâtiment, le placer comme il faut, qui sait mieux faire que l’Architecte? Et Il est ici pour le prouver, qu’Il est ici. E-562 But, remember, the Prince of Peace stands by; the Great Divine One. The Architect of my being, the Architect Who built me what I am, Who built you what you are, is here. If the Architect, Who knows how to put the building together, its right place, who knows better than the Architect? And He's here to prove, Hisself, He's here.
E-563 Maintenant, ça dépend de votre foi. Croyez, croyez seulement!
Je suis destiné à cette Ville magnifique
Que mon Seigneur a préparée pour les Siens;
Où tous les Rachetés de tous les âgeS Chanteront “Gloire!” autour du Trône Blanc.
Parfois j’ai la nostalgie du Ciel (quand tout ceci sera terminé)
Et de la gloire que j’y contemplerai :
Quelle joie ce sera, mon Sauveur je verrai,
Dans cette magnifique Ville d’or!
E-563 Now it's based upon your faith. Believe, only believe!
I'm bound for that beautiful City
My Lord has prepared for His Own;
Where all the Redeemed of all ages
Will sing "Glory!" around the White Throne.
Sometimes I grow homesick for Heaven, (when this is all over),
And the glory that I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold!
E-564 Rappelez-vous, à l’église, ce soir, ils donneront la communion. Si vous êtes encore ici en ville, que vous aimeriez venir, on serait heureux de vous avoir. C’est une commémoration de ce que nous allons manger, un de ces jours, avec Lui. E-564 Remember, at the church, tonight, they'll be giving communion. If you're here in the city, yet, would like to come, we'd like to have you. It's a memorial of what we're going to eat, one of these days, with Him.
E-565 Je vous aime. Je ne sais pas comment l’exprimer. Je pense que vous êtes le sel de la terre. Et j’entends parler de votre comportement à l’extérieur, dans le monde, alors ça me donne encore plus confiance en vous. E-565 I love you. I don't know how to express it. I think you're the salt of the earth. And I hear your behavior out amongst the world, then that gives me more confidence in you.
E-566 Mais, pensez, ce petit groupe sera, charmants comme nous sommes, sera dispersé un de ces jours. Nous rêverons de ceci. Mais s’il arrive que l’un de nous meure avant qu’on se rencontre de nouveau, on...
Je vous rencontrerai à l’aube, près de la rive lumineuse du fleuve,
Quand toutes les peines s’en seront allées;
Je me tiendrai près du portail, alors que les portes s’ouvriront toutes grandes,
À la fin de ce jour long et fatigant de la vie.
Je vous rencontrerai à l’aube, près de la rive lumineuse du fleuve,
Souvent, je... au bord du fleuve, et, avec ravissement, je renouerai de vieilles amitiés, (alors je vous verrai, je vous reconnaîtrai)
Vous me reconnaîtrez à l’aube, au sourire que j’aurai,
Je vous rencontrerai à l’aube, dans la Ville, Ville qui est construite en forme de carré.
E-566 But, think, this little group will be, lovely as we are, will be broken up, one of these days. We'll dream of this. But if one of us happens to pass away before we meet again, we'll...
I will meet you in the morning, by the bright river side,
When all sorrows has drifted away;
I'll be standing by the portal, when the gates open wide,
At the close of life's long, weary day.
I will meet you in the morning, by the bright river side,
I'm often...?... by the river, and, with rapture, old acquaintance renew; (I'll see you then, know you.)
You will know me in the morning, by the smile that I wear,
I will meet you in the morning, in the City, City that's built foursquare.
E-567 Est-ce que vous aimez ça? “Jusqu’à ce que nous nous rencontrions!” Maintenant, levons-nous. Revêts-toi du Nom de Jésus, donnez-nous l’accord. E-567 You love it? "Till we meet!" Now let's stand. Take The Name Of Jesus With You, give us the chord.
E-568 Vous L’aimez? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] N’est-Il pas merveilleux? [“Amen.”] Croyez-vous que ceci est la Vérité? [“Amen.”] Est-ce que c’est vers là que vous vous dirigez, par la grâce de Dieu? [“Amen.”] Jusqu’à ce que nous arrivions là-bas :
Revêts-toi du Nom de Jésus,
Comme d’un puissant bouclier;
Et quand les tentations surviennent,
Murmure ce saint Nom en priant.
C’est tout ce qu’il y a à faire, jusqu’à ce que nous vous revoyions. Très bien.
Revêts-toi du Nom de Jésus,
Ô toi, enfant de tristesse;
Il va te procurer la joie,
Prends-le partout où tu vas.
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel;
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel.
E-568 You love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Isn't He wonderful? ["Amen."] Do you believe this is Truth? ["Amen."] Are you headed that way, by the grace of God? ["Amen."] Until we get there:
You take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
And when temptations around you gather,
Just breathe that holy Name in prayer.
That's all to do, until we see you again. All right.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and...
[Someone says, "Tonight?"--Ed.] No.
It will joy and comfort give you,
Take it everywhere you go.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-569 Maintenant, j’ai dû survoler mon Message. Un jour, si le Seigneur le veut, j’y reviendrai et je parlerai de ces “avenues”, je reprendrai ça, vous voyez, quand on aura plus de temps. Vous vous plaigniez de ce qu’on ne restait pas assez longtemps. Aujourd’hui, on l’a fait. Il fait chaud. Mais, maintenant, que Dieu vous bénisse. J’aime chanter comme ça. E-569 Now, I had to skip over my Message. Someday, the Lord willing, I'll come back and take these "avenues," and pick it up, see, where we can have more time. You been hollering about not staying long enough. We have, today. It's hot. But, now, God bless you. I like that singing.
E-570 Un voisin ici disait l’autre soir quand ils ont coupé le haut-parleur extérieur, il disait : “J’ai tellement aimé le Message, mais pourquoi est-ce que vous avez coupé ces jolis chants, vous voyez, à l’extérieur?” Donc, voisin, au cas où vous seriez à l’écoute ce matin, je pense qu’on a les meilleurs voisins qu’il y ait à Jeffersonville. On gare nos autos devant leurs maisons, et tout le reste; ils ne disent rien à ce sujet; on continue simplement. Donc, on les remercie maintenant. E-570 A neighbor here, said, the other night when they turned the outside speaker off, said, "I enjoyed the Message so much, but why did you turn that pretty singing off, see, on the outside?" So, neighbor, if you're listening in this morning, I think we got the best neighbors there is in Jeffersonville. We park our cars in front of their houses and everything else; they don't say nothing about it; we just go on. So, we thank them now.
E-571 Oh, comme Il est merveilleux! Que Dieu vous accompagne maintenant.
...Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel.
Jusqu’à ce que nous nous rencontrions...
E-571 Oh, how wonderful He is! God be with you now.
... Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Till we meet...
E-572 Courbons la tête. Le pasteur va terminer la réunion, juste dans quelques instants. Que Dieu vous accompagne!
...nous nous rencontrions aux pieds de Jésus, (dans la grande Ville, près du Trône)
Jusqu’à ce que nous nous rencontrions! Jusqu’à ce que nous nous rencontrions!
Que Dieu soit avec vous jusqu’à ce que nous nous rencontrions.
E-572 Let's bow our head. The pastor will dismiss us, just in a few moments. God be with you!
.
.. we meet at Jesus' feet, (at the great City, at the Throne),
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet.

Наверх

Up